
COVID-19 ни удари шамар и реши да ни изпита колко сме гъвкави и готови да посрещаме трудности, а локдаунът постави на изпитание емоционалната ни стабилност и сплотеност.
Ние се принудихме да вземем някои конструктивни решения във връзка с кадрите ни. За дистанционната работа бяхме подготвени – агенцията използва SaaS решения, което позволи на служителите ни да работят спокойно от вкъщи, без това да нарушава работния процес.
Благодарим на нашия екип, че запази самообладание и работеше неуморно, когато беше най-трудно, зает понякога с организационна и развойна дейност. Това беше периодът, през който успяхме да реализираме някои дълго планувани цели, за които все не ни оставаше време.
Благодарим и на нашите партньори от ELIA, всеки от които беше готов да помогне със съвет или идея, което се оказа жизненоважна подкрепа в тази изненадваща за всички ситуация.
Равносметката е, че тези три месеца, които сведоха работата ни до много ниски стойности, не успяха да променят позициите на агенция за преводи „Олтранс“ на пазара за преводачески услуги.
Физическото и емоционално състояние, през което преминахме, само ни направи още по-амбицирани и целеустремени в желанието си да развием и разраснем услугите си и да подобрим обслужването си. Готови сме да направим следващата стъпка към нови хоризонти.
Надя и Сотир Рангелови
„Работата с езиците открива нови необятни хоризонти, които ежедневно ми предоставят възможности да обогатявам познанията си, както и да развивам уменията си в сферата на преводите и редактирането.
Интервю с Мила можете да прочетете тук.
„Самият живот е учител и ние сме в състояние на постоянно учене.“
Интервю с Велизар можете да прочетете тук.
Като част от политиката за обучение на нови кадри и с помощта на ПУ „Паисий Хилендарски“, през изминалата година 112 студенти разбраха как се използват инструменти за компютърно подпомаган превод в процеса на превод и се научиха да работят с конкретна програма. Това ще им даде конкурентно предимство в постоянно развиващия се свят на технологии.
Управителят Сотир Рангелов води дисциплината „Информационни технологии в превода“, като тази година през него преминаха 80 бакалаври от специалностите „Лингвистика и бизнес администрация“, „Лингвистика и информационни технологии“, „Лингвистика и маркетинг“, „Приложна лингвистика“ и 32 магистри от специалностите „Превод и бизнес комуникация“ и „Лингвистика и превод“.
Инициирахме и съставихме класация на преводаческите агенции в България, която включва стоте най-големи преводаческите агенции по декларирани приходи от 2019 година в Р. България.
Можете да изтеглите официален доклад за класацията.
Проведохме проучване сред преводаческите агенции в България, които събрахме чрез класацията „Топ 100 преводачески агенции в Р. България“. Използвахме въпросник от 55 въпроса, касаещи актуални теми от бранша. Консултанти по въпросите бяха преподаватели от водещи университетски програми. Основната цел на проучването беше да определи моментното състояние на преводаческата индустрия в България.
Потърсихме отговори по темите какъв софтуер, ресурси и технологии използват българските агенции за преводи, какви затруднения срещат в своята работа, как наемат и обучават кадри, как изчисляват обемите за превод и как заплащат на своите изпълнители, какви са техните планове за развитие и пред какви предизвикателства са изправени в своята работа.
Отговорите на участниците разгледахме анонимно в процентно съотношение спрямо всички отговорили. Можете да изтеглите официален доклад от проучването.
Разработване на клиентски портал
Активно разработване на продажби на международния пазар
Да достигнем 3 500 обработени проекта в края на годината