
Как да си спестите главоболия, време и средства

В настоящата ера на дигитализация всеки бизнес, независимо от големината му, трябва да има представяне в интернет пространството. Наличието на уеб сайт отдавна не е лукс, а необходимост. Ако сте представили бизнеса си онлайн, значи вече сте поставили основите. Сигурни сме, че искате да направите следващата стъпка към нови хоризонти и да достигнете до нови клиенти и пазари. В този случай преводът на вашия уеб сайт е естественото решение. Но вероятно си задавате въпроси като:
- Какъв е обемът на моя уеб сайт и колко ще ми струва?
- Как ще извадя текста от сайта и кой ще нанесе след това превода? Колко време, средства и усилия ще ми коства това?
- Терминологията, която е специфична за моята дейност, дали ще бъде спазена на чуждия език?
- Ще се запази ли изгледът на уеб сайта ми след превода?
Ние разбираме колко са важни тези въпроси за вас и че много често отсъствието на конкретен отговор може да ви откаже от самия превод. Затова сме откроили 4 основни предизвикателства, пред които се изправят нашите клиенти при поръчка на превод на своя уеб сайт.
Предизвикателство № 1 – КАКЪВ Е ТОЧНИЯТ ОБЕМ
Този въпрос е породен от следните опасения:
- има твърде много продукти в магазина/информация на уеб сайта;
- вероятно няма да получа точна оферта и след превода ще трябва да предвидя още средства;
- ако не зная точния обем, не мога да знам и за колко време ще се преведе сайтът ми, а времето струва пари.
Ето защо трябва да се обърнете към изпълнител, който може да ви даде точна оферта още в началото, за да можете да предвидите превода на уеб сайта спрямо бюджета си за цялостната кампания на своя бизнес. При нас ще получите точна оферта, в която са включени всички страници на уеб сайта и всички негови елементи. Немислим е вариант, в който в началото имате оферта за Х лева, а след превода се оказва, че трябва да доплатите още У лева. Затова обръщаме специално внимание на всеки клиент и провеждаме индивидуална консултация, защото искаме да разберем точно какви са вашите нужди.
Предизвикателство № 2 – КОЛКО ВРЕМЕ И СРЕДСТВА ЩЕ ЗАГУБЯ В КОПИРАНЕ НА ТЕКСТ ЗА ПРЕВОД И ПЕЙСТВАНЕ НА ГОТОВИЯ ПРЕВОД
Този въпрос е породен от следните опасения:
- в онлайн магазините например продуктите имат понякога дълги описания и много елементи в тях, които може да са в отделни клетки. Това отнема много време за копиране и пействане на техните текстове (представете си сайт с 10 000 продукта);
- има сайтове с много обширни блог секции или секция новини с многобройни новини. Може да не сте сигурни дали е нужно всичко да бъде преведено;
- може да се допуснат много грешки при пействането на език, който специалистът не разбира, например румънски, виетнамски, арабски.
Тези причини водят до това да се замислите за автоматичен превод. Той обаче не е решение, особено при превод на описание на продукти. Описанието е маркетингов текст, при който автоматичният превод не се представя добре. Решението е да намерите изпълнител, който може директно да преведе текста в експортиран файл. Вариантите са два: за WordPress предоставяне на директен достъп до платформата, а за персонализирани платформи като Shopify, Cloudcart и други, можете да експортирате цялото съдържание и да го предадете за превод. Ще си спестите много време и средства за копиране и пействане и най-важното – ще сте сигурни, че преводачът няма да изтрие код и форматирането на текста (почернен текст, курсив, подчертаване) ще бъде на 100% запазено.
Предизвикателство № 3 – ЩЕ БЪДАТ ЛИ ПРАВИЛНО ПРЕВЕДЕНИ ТЕРМИНИТЕ
Този въпрос е породен от следните опасения:
- кой точно ще прави превода, ще бъде ли специалист в областта на моя бизнес;
- преводът на термините ще бъде ли един и същ из целия сайт;
- ще бъде ли уеб сайтът ми откриваем на чуждия пазар по тези термини.
Правилният превод на специфичните за бизнеса термини е ключов момент за успеваемостта на целия проект и доброто позициониране на чуждоезиковата версия на уеб сайта. Ключовите думи от вашия уеб сайт трябва да бъдат преведени по един и същ начин в основния текст на описанието на продукта, в заглавието на продукта, в мета описанието, в алтернативните текстове. Това е условието сайтът ви да бъде откриваем от търсачките и да бъде представен на бъдещите купувачи.
Решението по този въпрос е съставяне на терминологичен речник. Съставете си списък с характерни за вашия бранд термини. Това са и думи, по които искате услугата/продуктът да бъдат открити при търсене в Google, както и думи и словосъчетания, които ще се използват при реклама в Google, Facebook и др. Този списък се предава на преводача и неговата задача е да прилага превода на тези термини консистентно из целия текст и всички елементи на уеб сайта – заглавия, мета описания, алтернативни текстове и др. Ако възложите превода си на нас, ние изготвяме за вас този терминологичен речник. След превода ще го получите, за да може да го прилагате във всеки материал, който ще превеждате – каталози, реклами, постове и др. Така контролът вече ще бъде във вашите ръце.
Предизвикателство № 4 – ЩЕ СЕ ЗАПАЗИ ЛИ ВЪНШНИЯТ ВИД НА УЕБ САЙТА И СЛЕД ПРЕВОДА
Този въпрос е породен от следните опасения:
- при превода новата страница може да не изглежда като оригинала;
- може да има разместени бутони, модули заради различната дължина на текста на целевия език.
Методът за превод на уеб сайтове на „Олтранс“ предлага уникална услуга като добавена стойност към превода на всеки уеб сайт – преглед на превода в уеб среда след като той е качен на сайта. Това е нашата гаранция за прецизност на изпълнението. Често пъти текстът на целевия език е по-дълъг от изходния и това води до разместване на модули или пък преводът да не се побира в даден бутон. Друг често срещан проблем е неподходящ превод на бутон или призив за действие. Изваден от контекста на сайта, понякога текстът не е съвсем ясен. Значението му се вижда едва, когато се прочете в контекст. Проверяваме също така дали всички връзки в преведените страници работят коректно. Всички тези несъвършенства ще бъдат отстранени, когато нашите преводачи прегледат превода в уеб среда.
Повече за метода за превод на уеб сайтове на „Олтранс“ можете да научите тук.