
Подредете витрината на своя онлайн магазин, така че да продава

През последните две години предприемачите осъзнаха, че отсъствието им от онлайн пространството е равносилно на това да не съществуват въобще. Това съвсем естествено провокира желанието им да развиват своя бизнес онлайн и освен физически магазини, да организират и онлайн такива. Не можем да отречем, че се наблюдава тенденция на размиване на границите между офлайн и онлайн магазините.
Надя Рангелова, съсобственик и брандинг мениджър на агенция за преводи „Олтранс“, споделя своето наблюдение върху развитието на онлайн магазините и тяхната потребност от позициониране на международната търговска карта. От своята работа с български предприемачи, собственици на онлайн магазини, тя е извела 4 основни предизвикателства, пред които те се изправят.
„Когато имате физически магазин, вие прибягвате до дизайнер, който да разположи вашите продукти така, че те да достигнат с визията си до сърцата на купувачите, които да пожелаят да ги имат. Не винаги това желание е свързано с потребност от продукта. Много често то е емоционално. Точно такава е и ролята на текстовете и описанията на продуктите в онлайн магазините. Освен снимковия материал, думите и посланията създават онази емоционална връзка с читателя, която продава. Опитайте се да си спомните случай, в който сте попаднали на описание на продукт, което да е толкова добро, че да купите продукта без да се замислите дали ви е необходим. Така би следвало да се чувстват и потребителите на този онлайн магазин на всеки един език, за да може той да е успешен. Точно толкова важен е професионалният превод за онлайн магазина.“ споделя Надя Рангелова.
Логичната стъпка след създаването на онлайн магазина е маркетинговото му представяне. След като това е установено за българския пазар обикновено предприемачите обмислят неговото позициониране и на чужди пазари. Предизвикателствата при превода, пред които се изправят обаче, понякога ги обезкуражават и това може да е причина те да се откажат от него или да изберат автоматичен превод.
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВО № 1 – Какъв е точният обем?
Този въпрос е продиктуван главно от факта, че онлайн магазините обикновено имат голям брой продукти. Собствениците не знаят точния обем и се притесняват, че не може да се определи стойността на превода. Това води и до неясен срок за изпълнение. А всички знаем, че проточването на изпълнението води до загуба на пари и клиенти.
Решението е много просто – предоставяне на точна предварителна оферта. От офертата на „Олтранс“ става ясно колко уеб страници има сайтът и какъв е обемът на всяка една от тях. Това дава свобода на клиента да прецени от превод на кои точно страници има нужда за позиционирането на бранда на съответния чужд пазар.
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВО № 2 – Колко време и средства са необходими за копиране и пействане на текстове?
Често пъти собствениците на уеб сайтове ръчно копират текстовете за превод в текстов документ и след като получат готовия превод ръчно го пействат в сайта. Това води до няколко проблема. Трябва да бъде предвидено време за копиране и пействане на текст, както и бюджет за специалист или служител от фирмата, който да свърши тази работа. Средно времето, необходимо за копиране на текст в Word, изпращането му на преводач, нанасянето на готовия превод в чуждоезиковата страница за 1 уеб страница с десет елемента, е 15 минути. Представете си колко време ще е необходимо за онлайн магазин от 100 страници.
Друг много важен проблем е допускането на грешки при пействане на превода. Всичко може да бъде много лесно, когато се нанася превод на английски език, но, ако този превод е на румънски, гръцки, турски или нидерландски, дали ще бъде също толкова безпроблемно?
Решението е автоматизиране на този процес – сваляне на текста за превод във файл за превод в преводачески софтуер и автоматичното му наливане обратно в онлайн магазина. Спестяват се много главоболия, време и средства.
Този процес предотвратява опасността от счупване на кода, пропускане на URL адреси или грешки в HTML форматирането.
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВО № 3 – Ще бъдат ли правилно преведени термините в онлайн магазина?
За доброто позициониране на онлайн магазина при търсене на продукти в търсачките, е необходимо да се подберат правилно термините, характерни за продуктите и тяхното ползване. Тези термини (ключови думи) е необходимо да се внедрят не само в основните текстове, но и във всички елементи на магазина – заглавия на продукти, мета описания, алтернативни текстове, URL адреси. Обикновено собствениците се притесняват дали преводът им ще се извърши от компетентно лице в съответната област, например медицински продукти, козметични продукти, фитнес продукти и уреди, хранителни добавки, електро уреди и друга специфична терминология.
Притеснения поражда и несигурността как тези термини ще се внедрят последователно и идентично из всички елементи на сайта и в описанията на продуктите. Например, ако сме използвали в описанието термина „прахоуловител“, е неправилно да използваме термина „уловител на прах“ в мета описанието на страницата с този продукт. Трябва да има идентичност в превода и на чужди езици, за да можем да сме сигурни, че магазинът ще бъде откриваем от чуждоезиковата аудитория.
Решението е да се състави списък с термините, специфични за бранда. Това позволява на преводача и редактора да ги имплементират правилно в превода и да следят за тяхната консистентност.
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВО № 4 – Ще се запази ли външният вид на онлайн магазина след превода?
Когато се извади текстът от уеб средата си, преводачът го вижда извън контекста му. Много често това води до неточен превод. Например бутонът Apply може да бъде преведен като „Приложи“ и като „Кандидатствай“ в зависимост от контекста. При някои езици преводът е по-дълъг от оригинала и тогава е възможно той да „изскочи“ от бутона. Това е и причина да бъдат разместени модули, които са дизайнерски изработени да бъдат с равна дължина.
Всички знаем колко е важно в наши дни „витрината“ на магазина ни да е безупречна, защото това печели доверието и благоразположението на потребителите. Затова и тези дребни на пръв поглед неуредици са от критично значение.
Решението е преглед на превода в уеб среда след като бъде импортиран в онлайн магазина. При този преглед се нанасят финалните щрихи върху превода – дължина на заглавия, призиви за действие, текст в менюта, значение в контекст, препратки и вътрешни линкове.
А за да бъдат успешно разрешени тези четири основни предизвикателства, Надя Рангелова дава няколко важни съвета:
„Подгответе съдържанието на магазина си с внимание към маркетинговите послания на продуктите; редактирайте съдържанието за смислови, правописни и пунктуационни грешки; направете SEO оптимизация на уеб сайта – ако нямате създадени SEO елементи, няма как те да бъдат преведени и съответно магазинът няма да получи очакваното представяне в търсачките; адаптирайте магазина си за съответния пазар – условия за ползване, условия за доставка, условия за връщане, начини на плащане; помислете на какъв език ще се води клиентското обслужване – не е сериозно от сайт, преведен на румънски език, потребителите да получат писмо за потвърждение на български език.“
Агенция за преводи „Олтранс“ предлага ефективно решение и на четирите предизвикателства чрез своя Метод за превод на уеб сайтове с основната мисия да спести време и средства на своите клиенти. Безплатна консултация и точна оферта до 24 часа на 0700 11 502 или чрез Формуляра за оферта.