Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

7 грешки при превод на уеб сайт

Начало » 7 грешки при превод на уеб сайт

вторник, 25.05.2021 г. / Публикувано в БЛОГ

7 грешки при превод на уеб сайт

7 грешки при превод на уеб сайт

7 грешки при превод на уеб сайт, които водят до загуба на клиенти

Грешка № 1 Да не преведете вашия уеб сайт изобщо

Преведете вашия уеб сайт

Дори и да продавате само на територията на Република България, вие губите клиенти, ако имате уеб сайт само на български език. България е туристическа дестинация, която се посещава от много туристи всяка година. Въпреки епидемичната ситуация, през 2020 година са ни посетили почти 5 милиона чужденци според данните на Националния статистически институт. В същото време в България са регистрирани и пребивават постоянно над 95 хил. чужденци, които не винаги говорят и разбират добре български език. Съветът ни е да преведете вашия уеб сайт поне на английски език. В зависимост от продукта или услугата, които предлагате, можете да си изберете и друг език– гръцки, турски, румънски, немски, руски и други.

Грешка № 2 Да използвате автоматичен превод

Не използвайте автоматичен превод, Google TranslateЩе попитате „Защо?“. Да, по-евтин е, почти безплатен, и по-бърз. Не е необходимо време за осъществяване на връзка с преводач или агенция. Преводът се случва в момента на първата заявка на страницата от потребителя и след това е наличен за използване. Такъв превод обаче може да отблъсне купувача, защото качеството му е ниско и при зачитане на текста си личи, че не е направен от човек. Със сигурност на всеки от вас му се е случвало да сърфира из Интернет и да попадне на блог статия, без значение от темата, и при зачитане на текста да не може веднага да разбере смисъла, защото текстът използва нетипична конструкция или използваните думи не са на мястото си или пък има разминаване в смисъла между първата и втората част на абзаца. Едва ли тази страница е оставила впечатление за професионализъм у вас, което да ви накара да купите от предлаганите там продукти.

Грешка № 3 Да забравите да преведете SEO елементите

Създайте SEOSEO елементите са необходими за правилното позициониране на чуждоезиковата версия на уеб сайта ви в уеб пространството. Те са част от 7-те елемента за превод на една уеб страница. Това са елементи като заглавие на страницата, ключови думи, мета описания, алтернативни текстове. Те не всички се виждат от потребителя, но оказват своето влияние при класирането на уеб страницата в резултатите при търсене.

Грешка № 4 Да не преведете важни части от уеб сайта си

Преведете важни части от уеб сайта сиНе е достатъчно да преведете само продуктите си – заглавие и описание – за да може потребителят да вземе решение за покупка. Трябва да изградите доверие към вас, че той може да разчита на вас дори и след покупката. Затова е важно да се преведат и секции като „Въпроси и отговори“, „Политика за поверителност“, „Условия за доставка“, „Условия за връщане“.

Грешка № 5 Да изпращате автоматични имейл съобщения само на един език

Превод на имейл маркетингКак бихте се почувствали, ако си поръчате например любимия комикс от уеб сайт на български език, обаче писмата относно потвърждение на поръчката и изпращане на продукта започнат да идват например на румънски език? Какъв е смисълът да се абонирате за бюлетина на този сайт, ако той ще е на румънски език?

Грешка № 6 Да не актуализирате информацията на уеб сайта си на другите езици

Политика за поверителностМного често се случва условията да се променят – условия на доставка, връщане, изработка. Не пропускайте да обновявате своевременно информацията на всички езици, на които е изграден вашият уеб сайт, за да избегнете възможни неудобни ситуации с клиенти.

Грешка № 7 Да не подготвите текста за превод според целевата аудитория

Подготовката е ключът към успеха. А грешката, която често срещаме, е да получим текст за превод, който след превода се оказва, че трябва да бъде променен отново, защото клиентът се е сетил впоследствие, че например условията за доставка не са същите.

За въпроси и безплатна консултация относно превод на уеб сайт можете да се свържете с нас на 0700 11 502.

Повече за услугата „Превод на уеб сайт“ можете да прочетете тук: https://www.oltrans.bg/prevod-website/

Tagged under: превод на уеб сайт

Какво още можете да прочетете

Интервю с Василена Вълчанова
Как текстът продава продукта? Кратко ръководство за брандове, които целят увеличаване на продажбите си
Преводът на уеб сайт като мощен маркетингов инструмент
Преводът на уеб сайт като мощен маркетингов инструмент
Какво е терминологичен речник и как да го създадем
Какво е терминологичен речник и как да го създадем

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...
  • Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4...
  • Превод на маркетингови текстове

    Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

    4 аспекта при превод на маркетингови текстове П...
  • Повърхностно последващо редактиране

    Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

    Повърхностно последващо редактиране е подходящо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP