ELIA е Европейската асоциация на преводаческата индустрия, основана през 2005 г. Повече за асоциацията можете да откриете тук: ELIA
Членството в подобна голяма организация разширява кръгозора на уменията и компетенциите ни, позволява ни да взаимстваме от водещи европейски тенденции в преводаческата индустрия, както и да ползваме ресурси с матерен език.
Управителят на Олтранс изтъкна причините за членството в ELIA: „За Олтранс членството в значима асоциация от нивото на ELIA е част от стратегията за успешно на агенцията. Това членство ще спомогне както за подобряване на предоставяните от нас услуги чрез развитие на бизнес отношенията между членовете и внедряване на техни най-добри практики, така и за развитието ни в иновативните технологии чрез форумите за обмен.“
Процедурата включва подбор на преводачи, редактори и коректори. Всеки кандидат преминава през тест за техническа компетентност и езикова компетентност. Нивото на тяхната компетентност се проверява периодично. Нашите редактори работят със специално изработен от нас Контролен лист, в който се описват пропуските и съветите за подобряване качеството на работа на преводача за всеки един проект. Така ние гарантираме развитието и усъвършенстването на преводачите, с които работим.
Агенцията разполага със собствен Интернет портал MY.OLTRANS.BG - Портал с ресурси за преводачи, който съдържа полезни инструкции за работа с програми, нормативи, лингвистични и стилистични правила в помощ на преводачи, редактори и коректори.
Агенция за преводи „Олтранс“ инициира ежемесечни уебинари, предназначени за преводачи, с цел да подпомогне тяхното професионално развитие и учения за работа.
Преводачът предава смисъла на езика на оригинала на езика в превода и създава текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на превода и удовлетворява инструкциите, получени при възлагането на проекта. Обръща се внимание на:
Някои от най-важните пунктове от СУК са:
Контролът на качеството се състои от постоянно проследяване на процеса на превод и редактиране на документа/текста и при необходимост от отстраняване на проблеми и пречки, свързани с качеството или срока на изпълнение, както и с проблеми на ресурсите. Крайната стъпка е да провери дали всички изисквания на клиента са спазени – форматиране, таблици, графики, картинки, специфично изписване на имена и др.
Агенцията съхранява преведените материали на собствен сървър.
Следва стриктна политика за обработване, съхранение, архивиране и унищожаване на документи и данни, като спазва изискванията за безопасност и опазване на професионалната тайна.