Работата на преводача предлага неизчерпаеми възможности
Интервю на Сотир Рангелов за Моята кариера
Изказваме нашите специални благодарности на Капитал Кариери, които отделиха място в своето печатно издание „Моята кариера“ за професията на преводача. Ние смятаме, че това е една достойна професия, която заслужава внимание и уважение, благодарение на която се свързват различни светове, възможно е общуването между различни народи и култури, бизнесът става по-лесен, а търговията – възможна.
В разширено интервю Сотир Рангелов споделя за своя път до тук, какво го удовлетворява и какви са плановете му за кариерно развитие.
Целия материал прочетете тук.

- Публикувано в Медиите за нас
Защо да правим превод на уеб сайт на езика на целевата аудитория
3 основни причини за превод на уеб сайт на езика на целевата аудитория

Дигитално представяне на бизнеса
Факторът Covid-19 промени поведението на голяма част от бизнеса по света. Големите компании отдавна имаха силни позиции в онлайн търговията, но за малкия бизнес пандемията беше катализатор. Много бързо те намериха смисъл в това да инвестират в дигитализация на бизнеса си, за да не го загубят. Развитието е в две направления – пускане в онлайн продажба на продукт или услуга на българския пазар или по-смелата стъпка да прескочат родните граници към чуждия пазар. Това е инвестиция, която все повече компании правят, за да увеличат продажбите си.
Около 64% от малкия бизнес по света има поне уеб сайт или бизнес блог. Българските компании не остават по-назад в тази класация, макар и да има още какво да се желае в това направление. Вече важи максимата, че ако бизнесът ви няма уеб сайт е равнозначно на това да не съществува въобще.
(още…)- Публикувано в БЛОГ
4 предизвикателства при поръчка на превод на уеб сайт
Как да си спестите главоболия, време и средства

В настоящата ера на дигитализация всеки бизнес, независимо от големината му, трябва да има представяне в интернет пространството. Наличието на уеб сайт отдавна не е лукс, а необходимост. Ако сте представили бизнеса си онлайн, значи вече сте поставили основите. Сигурни сме, че искате да направите следващата стъпка към нови хоризонти и да достигнете до нови клиенти и пазари. В този случай преводът на вашия уеб сайт е естественото решение. Но вероятно си задавате въпроси като:
- Какъв е обемът на моя уеб сайт и колко ще ми струва?
- Как ще извадя текста от сайта и кой ще нанесе след това превода? Колко време, средства и усилия ще ми коства това?
- Терминологията, която е специфична за моята дейност, дали ще бъде спазена на чуждия език?
- Ще се запази ли изгледът на уеб сайта ми след превода?
- Публикувано в БЛОГ
Топ 6 начина да навлезете и да се позиционирате на чужд пазар

Ще ви дадем няколко важни съвета, които ще ви помогнат да решите кой е най-подходящият за вас начин да навлезете и да се позиционирате на чужд пазар. От този избор произтичат важни решения като какъв бюджет да подготвите за това начинание, как да изготвите рекламната си политика, какъв тип превод за уеб сайта и материалите си трябва да подготвите, за да достигнете до целевата си аудитория на родния ѝ език.
Преди всичко изберете чужд пазар
Първа стъпка е да изберете пазара, на който искате да се позиционирате и да развиете бизнеса си. Направете проучване дали вашата услуга или продукти са подходящи за целевия пазар. Например, ако сте износител на телешко, Индия няма да е подходящ пазар за вас. Законите и разпоредбите в чуждата страна се различават от местните, така че това също е тема за размисъл и проучване. Може да се окаже, че вашите продукти не отговарят на определени изисквания или регулации в чуждата страна и да ви е необходимо повече време, за да ги изпълните. Може да се окаже и че не е рентабилно да изнасяте в тази страна.
(още…)- Публикувано в БЛОГ
Case Study 24 – Професионален превод на ръководство за експлоатация на строителен кран
Професионален превод на ръководство за експлоатация на строителен кран

Област: Технологии/инженерство – строителство
Езикова комбинация: английски – български език
Проект: Ръководство за експлоатация на строителен кран
Вид услуга: Професионален превод
Общ обем: 52 190 думи
Дата на изпълнение: 10.01.2022 г.
Преводът на ръководства за експлоатация и технически ръководства заема голяма част от нашата работа. Ние сме специализирани в изпълнението на големи обеми от тези текстове за кратък срок. Софтуерът и методът ни на работа ни позволява да бъдем максимално бързи с оглед на високото качество, което предоставяме посредством процес от превод, редактиране и качествен контрол.
(още…)- Публикувано в CASE STUDY, Професионален превод
Основни стъпки при превод на уеб сайт от агенция за преводи „Олтранс“
Спестяват главоболия, време и средства

Експортиране на уеб сайта в HTML файлове
За да ви предоставим точна оферта и вие да знаете предварително колко ще струва преводът на вашия уеб сайт, първата стъпка е да го експортираме в HTML файлове. Така ние ще сме сигурни, че при анализа на текста ще обхванем всичките 7 елемента за превод. От този списък с файлове вие лесно можете да прецените кои страници искате да бъдат преведени и кои може да оставите за превод на следващ етап.
Преформатиране от HTML в XLIFF файлове
След това анализираме тези HTML файлове. Използваме преводачески софтуер, който отделя текста за превод от HTML кода. Така можем да изчислим с точност обема на текста за превод.
(още…)- Публикувано в Въпроси и отговори, Метод на работа
7 елемента за превод на един уеб сайт
Защо преводът на уеб сайтове се различава от превода на документ

Всички виждаме основния текст на един уеб сайт и мислим, че това е единственото съдържание, което съществува. Ако се замислим в по-голяма дълбочина, ще се сетим, че сме виждали текст, когато отидем с мишката върху дадена картинка, че сме достигнали до този уеб сайт през резултат, който ни е предложила търсачка. Тези и други текстове са „скрити“ за нашето директно възприятие и ние не осъзнаваме, че те са част от цялостната система на сайта. Всички те са важни, за да може уеб сайтът да бъде индексиран правилно от търсачките и най-важното – да бъде откриваем и разбран от потенциалните клиенти на чуждия пазар. Нека да отбележим обаче, че ако тези елементи не съществуват на изходния език, няма как да бъдат преведени на целевия език.
Представяме ви 7-те елемента за превод на един уеб сайт, които ще гарантират неговата видимост и разпознаваемост от търсачките. Отбележете кои сте сигурни, че вашият уеб сайт притежава, и тези, за които е нужно да поработите.
Можете да гледате и нашето видео „7 елемента за превод на един уеб сайт“.
(още…)- Публикувано в БЛОГ
Кои са най-търсените езици за превод от българските онлайн търговци
Интервю с управителя Сотир Рангелов

В откровен разговор управителят на агенция за преводи „Олтранс“ Сотир Рангелов споделя какви са тенденциите при превода на уеб сайтове след настъпването на кризата с Covid-19, как се промениха нагласите на българските онлайн търговци и кои са най-търсените езици.
Какви са новите тенденции в бизнеса?
Ситуацията налага нови тенденции и именно сега е моментът за създаване на уеб сайт, ако все още нямате такъв. Предприемачите в България все повече осъзнават нуждата от представяне и в интернет пространството. Разбират, че бизнесът им е нефункционален, ако нямат свое портфолио в дигиталния свят.
Как се промени търсенето след Covid-19?
След настъпването на Codiv-19, нашата агенция вижда осезаема тенденция за покачване в търсенето на превод на уеб сайт, особено на английски език – езикът на бизнеса. Най-често за превод на сайтове се избира английски, но определено забелязваме и нарастване на броя клиенти, които осъзнават нуждата от превод на друг език – според пазара, на който целят да се позиционират. Тенденцията показва, че онлайн магазините например превеждат на езиците, в чиято държава ще се продават продуктите. И това е съвсем нормално, защото тяхното съдържание трябва да е лесно достъпно за целевата аудитория. Бизнесът осъзнава, че не само информативната част на сайта, но и самото обслужване, би трябвало да се извършва на говоримия език на клиентите. Това са отговори на съобщения, имейли за потвърждение, политика за доставка или връщане на стока. Пазарите, към които българският бизнес има най-голям интерес в момента, са румънският и гръцкият. Вероятно причината са по-ниските такси за доставка.
(още…)- Публикувано в БЛОГ
16 години агенция за преводи „Олтранс“
Предизвикателствата на 2021 година през очите на агенция за преводи „Олтранс“
2021 беше година на иновациите и дигиталното развитие

Годината за всички започна плахо. Щастливи бяхме, че се отваря нова страница, която се надявахме нямаше да пренапише трудностите от 2020 година. За съжаление реалността остана същата, но ние вече бяхме подготвени, че трудности ще има, просто трябваше да намерим начин да се адаптираме към новата обстановка.
Преките ни наблюдения върху решенията на бизнеса да се развива още повече в онлайн пространството и да се позиционира по-стабилно на международната сцена ни даде увереността, че трябва да разработим устойчиви механизми, чрез които да подпомогнем развитието на предприемачите в тази посока. Така се роди идеята за разработване на метод за превод на уеб сайтове по време на локдауна през 2020 г., а в началото на 2021 ние вече бяхме сигурни, че в него си струва да инвестираме. И така Методът за превод на уеб сайтове на „Олтранс“ стана топ услуга за 2021, като тя беше фокус на всички наши онлайн и офлайн участия.
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Интервю със Савина Бозова – експерт продажби

Как дойде идеята да се занимаваш с продажби?
Идеята да се занимавам с продажби дойде след едно маркетингово проучване, в което участвах. Тогава осъзнах, че комуникацията с клиенти ми носи удовлетворение. Аз съм комуникативен човек, а тази позиция е свързана с ежедневен контакт с различни клиенти. Харесва ми да намирам решения за различните проекти и въпроси, които корпоративните клиенти отправят към мен.
Кое е най-важното, което трябва да знае човек, чиято работа е пряко свързана с много и различни хора?
Когато човек работи на такава позиция трябва да бъде адаптивен, общителен и добър слушател. Той трябва да умее да изслушва клиентите и да намира решения за проблемите им. Трябва да е позитивен и да умее да предразположи клиента. Важно е да спечели доверието на клиентите, защото комуникира с тях ежедневно.
Какви нови знания придоби след като започна работа в агенция за преводи „Олтранс“?
По време на работата ми в „Олтарнс“ се научих как да работя с преводачески софтуер, което е много полезно за мен. Работата ми в агенцията ми помага да развия комуникативните си умения, както и да организирам времето си по-добре.
(още…)- Публикувано в Запознай се с екипа