Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 16 години „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
    • Английски
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

БЛОГ

10 грешни схващания за преводачите

понеделник, 13.04.2020 г. от Надя Рангелова
10 грешни схващания за преводачите

10 грешни схващания за преводачите

10 грешни схващания за преводачите

Ако сте преводач, тези схващания ще предизвикат усмивката и негодуванието ви. Ако сте клиент и ви се е налагало да потърсите превод, поне едно от тях ви е минавало през ум. Тази статия има за цел да обясни защо тези десет схващания не са верни (казано буквално – обиждат професионалния преводач).

Професията „Преводач“ е древна почти колкото света. Тя е онова невидимо звено, което глобализира света и с помощта на което няма непрекосими граници.

№ 10 – Всеки със средно чуждоезиково образование (или майчин чужд език) може да превежда.

Разбиранията за отлично владеене на даден език – матерен или чужд – са различни в зависимост от целите на приложението на езика. Повечето чуждоезикови гимназии в България предоставят много силна подготовка на своите възпитаници и често пъти те споделят, че в гимназията са научили повече от езика, отколкото по време на висшето си образование. Това обаче е погрешно схващане, тъй като образователните схеми в двете институции коренно се различават. Например в гимназията се набляга на лексикалното и граматичното изучаване на езика в неговия по-общ аспект, докато в университета, със своите филологични и педагогически специалности, се изучават езикознание, фонетика и фонология, литературознание, морфология, лексикология и синтаксис, лингвистика на превода или с други думи езикът се изучава в дълбочина – професионално. Студентите се обучават как да превеждат и обучават, не само да имат говорими и писмени познания по езика. А това вече е съвсем друга дисциплина.

„Най-добрата дефиниция на „превод“ е дадена от Сервантес: преводът е другата страна на гоблена.“

Леонардо Шаша (още…)

Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Защо да наемем преводач при преговори?

четвъртък, 05.03.2020 г. от Надя Рангелова
https://www.oltrans.bg/zashto-da-naemem-prevodach-pri-pregovori/

Да разчитаме на собствените си знания или на професионален преводач при провеждане на бизнес преговори?

 

Консекутивен превод при преговори с английски език

Защо да наемем преводач при преговори?

Много са факторите, които допринасят за успешния резултат при преговори, но когато говорим за международни бизнес срещи, определено важна роля играе преводачът. Именно това е човекът, който ще ви помогне да не останете „изгубени в превода“ и да разберете всеки нюанс от предложенията и изискванията на вашите партньори, потенциални инвеститори, бъдещи или настоящи клиенти. (още…)

Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Агенция за превод и легализация „Олтранс“ с пожелание за 2020 година

петък, 13.12.2019 г. от Надя Рангелова
Коледно пожелание 2020 година

Агенция за превод и легализация „Олтранс“ Ви честити настъпващите коледни и новогодишни празници!

 

Коледна картичка 2019

Коледно пожелание 2019

Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

неделя, 22.09.2019 г. от Надя Рангелова
Списание Digital Technologies

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

Автор: Сотир Рангелов

Превод с преводна памет
Езиковите преводи вече отдавна не са писане на текст върху лист хартия. Благодарение на дигиталните технологии услугата се развива дори до нива на използване на изкуствен интелект. Тук обаче ще ви представим вече отдавна наложила се услуга в областта на езиковия превод на Запад. За да придобиете ясна представа за услугата превод с преводна памет (превод на дума), ще въведем няколко термина. След това ще посочим някои от предимствата и недостатъците на тази услуга. И накрая ще припомним, че, въпреки всички дигитални технологии, преводът си остава основно човешка дейност. (още…)

Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

7 предпоставки за отличен превод

вторник, 17.04.2018 г. от „Олтранс“ ООД
7 предпоставки за отличен превод

Управителите на агенция „Олтранс“ Сотир и Надя Рангелови говорят за това какво трябва да знаете преди да възложите превод на текст. (още…)

Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Човешкият фактор в преводаческата индустрия – HR Manager

    Това, което сам човек не може да постигне, може да стане реално с помощта на още няколко съмишленици

    Интервю с управителя Надя Рангелова в списание ...
  • Техническа поддръжка за продажби в чужбина abscloud

    Техническа подготовка за онлайн продажби на чужди пазари

    Три ключови стъпки от подготовката за онлайн пр...
  • MerchantPro

    MerchantPro – Платформата за създаване на онлайн магазини

    Създайте свой собствен онлайн магазин – лесно, ...
  • 6 отлични практики при превод на уеб сайт

    6 отлични практики при превод на уеб сайт

    Които гарантират, че клиентът ще остане да паза...
  • Преводът като мощен маркетингов инструмент

    Преводът на уеб сайт като мощен маркетингов инструмент

    Преводът на уеб сайт е ключът към глобализиране...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Устен превод
  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502

Email: info@oltrans.bg

Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP