10 грешни схващания за преводачите
10 грешни схващания за преводачите
Ако сте преводач, тези схващания ще предизвикат усмивката и негодуванието ви. Ако сте клиент и ви се е налагало да потърсите превод, поне едно от тях ви е минавало през ум. Тази статия има за цел да обясни защо тези десет схващания не са верни (казано буквално – обиждат професионалния преводач).
Професията „Преводач“ е древна почти колкото света. Тя е онова невидимо звено, което глобализира света и с помощта на което няма непрекосими граници.
№ 10 – Всеки със средно чуждоезиково образование (или майчин чужд език) може да превежда.
Разбиранията за отлично владеене на даден език – матерен или чужд – са различни в зависимост от целите на приложението на езика. Повечето чуждоезикови гимназии в България предоставят много силна подготовка на своите възпитаници и често пъти те споделят, че в гимназията са научили повече от езика, отколкото по време на висшето си образование. Това обаче е погрешно схващане, тъй като образователните схеми в двете институции коренно се различават. Например в гимназията се набляга на лексикалното и граматичното изучаване на езика в неговия по-общ аспект, докато в университета, със своите филологични и педагогически специалности, се изучават езикознание, фонетика и фонология, литературознание, морфология, лексикология и синтаксис, лингвистика на превода или с други думи езикът се изучава в дълбочина – професионално. Студентите се обучават как да превеждат и обучават, не само да имат говорими и писмени познания по езика. А това вече е съвсем друга дисциплина.
„Най-добрата дефиниция на „превод“ е дадена от Сервантес: преводът е другата страна на гоблена.“
Леонардо Шаша (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Защо да наемем преводач при преговори?
Да разчитаме на собствените си знания или на професионален преводач при провеждане на бизнес преговори?
Защо да наемем преводач при преговори?
Много са факторите, които допринасят за успешния резултат при преговори, но когато говорим за международни бизнес срещи, определено важна роля играе преводачът. Именно това е човекът, който ще ви помогне да не останете „изгубени в превода“ и да разберете всеки нюанс от предложенията и изискванията на вашите партньори, потенциални инвеститори, бъдещи или настоящи клиенти. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Агенция за превод и легализация „Олтранс“ с пожелание за 2020 година
- Публикувано в БЛОГ
Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет
Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет
Автор: Сотир Рангелов
Езиковите преводи вече отдавна не са писане на текст върху лист хартия. Благодарение на дигиталните технологии услугата се развива дори до нива на използване на изкуствен интелект. Тук обаче ще ви представим вече отдавна наложила се услуга в областта на езиковия превод на Запад. За да придобиете ясна представа за услугата превод с преводна памет (превод на дума), ще въведем няколко термина. След това ще посочим някои от предимствата и недостатъците на тази услуга. И накрая ще припомним, че, въпреки всички дигитални технологии, преводът си остава основно човешка дейност. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
7 предпоставки за отличен превод
Управителите на агенция „Олтранс“ Сотир и Надя Рангелови говорят за това какво трябва да знаете преди да възложите превод на текст. (още…)
- Публикувано в БЛОГ