
Case Study 17 – Реконструкция на инсталация за каталитичен крекинг (ККр)
Параметри на проекта:
Вид услуга: професионален превод
Езикова комбинация: английски-български и български английски
Област: химия
Общ обем: 866 страници (242 477 думи) английски-български, 11 страници (3017 думи) български-английски
Начало на проекта: 03.06.2020 г.
Срок на изпълнение: 38 работни дни
Общ брой подпроекти: 38
Допълнителна услуга: създаване на терминологичен речник
С нас се свърза агенция за преводи от Италия, които имаха голям английско-български проект за реконструкция на инсталация за каталитичен крекинг (ККр). Бързо трябваше да осигурим няколко изпълнители – преводачи и редактори – които да покрият целия обем за наистина кратък срок.
Първи етап
Първият проект беше създаване на терминологични речници с общ обем от 8,5 часа. Клиентите имаха изготвени терминологични речници, нашата задача беше да ги проверим и дообогатим. Така създаденият речник се използваше от всички изпълнители по проекта, като така гарантирахме еднаквост на термините във всички 38 файла.
По проектите работиха един ръководител международни проекти, 6 преводачи, двама редактори, един специалист предпечатна подготовка.
Специфика на проекта
Всички файлове трябваше да се доработят след превода в Autocad – специфична дейност, който не беше затруднение на нашия DTP специалист.
Процес на работа
Всички подпроекти се работеха онлайн със сървърна памет с помощта на речника, който създадохме. Получавахме файловете на етапи от преводачите, като ги подавахме за редактиране. През целия период на проекта почти ежедневно нашият ръководител на проекта получаваше ново назначение, което допълнително усложняваше работата. Всеки файл имаше фиксиран срок, който трябваше да се спазва стриктно, като често се налагаше един файл да се раздели на до шест преводачи. Това става възможно благодарение на онлайн паметта и терминологичния речник.
Различните видове поръчки засягаха различен етап/компонент от реконструкцията на инсталацията. В някои от проектите имаше чертежи и схеми, заради което беше нужна работата с Autocad.
Два от проектите бяха в езикова комбинация български-английски и вместо сървърната памет създадохме нова преводаческа памет.
Извод
Проекти с такъв обем са почти невъзможни за изпълнение без употребата на преводачески софтуер от гледна точка на срока и качеството. Тук е мястото да отбележим, че на всеки един файл беше извършен качествен контрол с помощта на програма xBench.
Добрата координация също е ключов момент за навременното изпълнение на задачите. Ръководителят на проекта следи стриктно през цялото време за спазването на сроковете и коректното изпълнение на поставените задачи, спазването на инструкциите, зададени от клиента. В това отношение много помага системата за управление на проекти Protemos, която агенция за преводи „Олтранс“ използва.
За въпроси и запитвания относно специфични проекти, свързани с предпечатна подготовка можете да се свържете с нас на 0700 11 502 или през Формата за контакт.