Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Case Study 22 – Превод по телефон

Начало » Case Study 22 – Превод по телефон

петък, 12.02.2021 г. / Публикувано в CASE STUDY, Устни преводи

Case Study 22 – Превод по телефон

Case Study - Превод по телефона

Case Study 22 – Превод по телефон за нуждите на граждани пред институции в чужбина

Case Study - Превод по телефона

Параметри на проекта превод по телефон:

Езикова комбинация: български – английски – български 

Област: Граждански институции

Вид услуга: консекутивен превод

Услугата превод по телефон обслужва публични институции и органи, медицински заведения и полицията във Великобритания. Примери за институции са службата за отпускане на парични помощи на граждани, болници, клиники и лични лекари, както и социални служби – защита на детето, защита от домашно насилие и др.

Служителят в съответната великобританска институция знае или предварително, че ще се нуждае от преводач, или разбира по време на самия разговор. Свързва се с някой от активните в момента на разговора преводачи със съответния език, в нашия случай с преводач, който говори английски и български език.

При телефонните преводи важат правилата на консекутивния превод, етичният кодекс е същият, като акцентът е върху поверителността на информацията, защото често споделените данни са чувствителни, засягат здравословни, финансови и лични проблеми.

Основните предизвикателства на тази услуга са:

  1. Липсата на каквато и да е предварителна подготовка и информация за темата на разговора.
  2. Освен езикови познания са нужни познания за институциите, често използваните документи в съответната държава, някои програми за заетост или социално подпомагане, имена на географски обекти и населени места.
  3. Необходимо е умение за разбиране на широк диапазон от акценти, конкретно за Великобритания – в това число ирландски и шотландски.
  4. Нерядко възникват технически проблеми, не се чува ясно, има страничен шум, връзката се насича или прекъсва и се налага повтаряне.
  5. Липсата на контакт очи в очи, неумението да използваш езика на тялото е допълнително затруднение и подчертава огромното значение на тона на гласа, интонацията и тембъра.

За въпроси и заявки за превод по телефона, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или ни изпратете запитване през Формуляра за оферта.

Какво още можете да прочетете

Пакетна услуга за кандидатстване на граждани от Германия в Медицински университет - Пловдив
Case Study 16 – Пакетна услуга за кандидатстване на граждани от Германия в Медицински университет – Пловдив
Превод на инструкции за употреба на медицински инструмент
Case Study 14 – Превод на инструкции за употреба на медицински инструмент в Indesign
Професионален превод на ръководство за експлоатация на строителен кран
Case Study 24 – Професионален превод на ръководство за експлоатация на строителен кран

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт

    Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт

    Няколко полезни съвета преди да стартирате прев...
  • 3 капана при превод на онлайн магазин

    Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде

    3 капана, от които можеш да се измъкнеш   ...
  • Превод на онлайн магазин

    Превод на онлайн магазин – оптимален резултат на изгодна цена

    5 начина да преведете онлайн магазина си Реално...
  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP