
Превод на WordPress уеб сайт на английски език на интериорно студио Specifica
Параметри на проекта превод на уеб сайт за интериорно студио:
Клиент: Интериорно студио Specifica
Област: Разработка на жилищни интериори, интериорен дизайн
Езикова комбинация: български – английски език
Вид услуга: Превод на WordPress уеб сайт
Общ обем: 8 160 думи
Дата на изпълнение: 07.10.2022 г.
Превод на уеб сайт на Интериорно студио Specifica
Интериорно студио Specifica предоставя на своите клиенти мечтания, комфортен и функционален интериор. Тяхната услуга се отличава с това, че те разработват само жилищни интериори, като това им позволява да се фокусират върху избора на най-подходящия интериор за дома ви. Стараят се да влагат колкото е възможно повече естествени и еко материали. Дори боите, които използват, са на растителна основа и са абсолютно безвредни.
Управителят на студиото, Йорданка Цветанова, се свърза с агенция за преводи „Олтранс“ за превод на английски език на своя WordPress уеб сайт. Целта ѝ е да достигне до чуждоговорящи клиенти, защото до момента е работила само с българи, а вече е готова да разшири дейността си.
Историята на интериорно студио Specifica
Студиото се отличава в своята работа с това, че има специфичен подход в дизайна. Те изучават първо вашия стил и вкус. След това ви помагат да развиете вашето въображение чрез интересни идеи. А след това ви представят интериорен проект чрез 2D чертежи и 3D реалистични визуализации.
Като дизайнери с набито око за красота и стил, едно от основните изисквания на студио Specifica при поръчка на превода беше да се спази оригиналният дизайн на сайта. Тук клиентката беше впечатлена, че ние ще направим преглед на готовия превод, след като е качен на сайта. Ние обяснихме, че това ще елиминира финално всички грешки, които могат да възникват при наливане на превода.
Предоставяне на точна оферта за превод на уеб сайта
При първоначалния анализ на уеб сайта обемът, който изчислихме, възлизаше на 12 293 думи, от които 5 904 думи повторения и 6 389 нови думи. Съответно обемът, който оферирахме, беше 8 160 думи. Този обем ние покрихме с 1 пакет EXTENDED и 3 пакета ДОБАВКА.
Как извършихме превода на уеб сайта
При превода на уеб сайта на студио Specifica на английски език ние използвахме специализирания метод на Олтранс за превод на уеб сайтове.
Поискахме достъп до административния панел на сайта. Създадохме копие на сайта, върху което работихме. Първата стъпка беше да добавим многоезичност, като инсталирахме и активирахме приложението WPML. Експортирахме съдържанието на всяка една страница в .xliff файлове. Назначихме професионален превод и редактиране през двама лингвисти. Импортирахме превода в копието. Финалната стъпка беше преводачът да прегледа превода след качването му на сайта. Завършихме процеса, като преместихме копието на живия сайт. Преводът беше автоматично импортиран в уеб сайта. С това действие спестихме на клиента почти 13 часа професионален труд на IT специалист, който трябваше да заплати допълнително.
Използвайте калкулатора на Олтранс, за да придобиете представа колко средства и време можете да си спестите при свалянето на текстовете от уеб сайта ви за превод и качването на готовия превод в сайта.
Как решихме проблема със спазването на терминологията
Всеки клиент е много чувствителен към своята специфична терминология и студио Specifica не прави изключение. Преди старта на всеки проект за превод на уеб сайт ние изготвяме така наречения терминологичен речник. Това е списък с термини, които са характерни за областта на дейност на компанията и термини, които са специфични за съответния бранд. Използването на този речник предотвратява много грешки от разминаване в превода на тези термини.
За студио Specifica изготвихме терминологичен речник с 39 термина, отличителни за бранша и компанията. Ето и няколко примера: интериор, реконструкция, функционално разпределение, настилка, софит, климатизация, трапезария и други.
След превода приложихме автоматична проверка за това дали е използван преводът от речника. Обикновено термините са и ключови думи за клиента и правилното им имплементиране в текста е от ключово значение за SEO оптимизацията на уеб сайта.
Трудности по време на проекта
По време на проекта възникнаха затруднения с прехвърлянето на превода от копието в живия сайт, като се получи промяна в снимките и застъпване на текст. А едно от основните изисквания на клиента беше да се запази визията на оригиналната версия. Тъй като през цялото време нашите ИТ партньори работиха ръка за ръка с разработчика на сайта, възможно най-бързо коригираха възникналите грешки.
Преди
След
Преди
След
Финални щрихи
При прегледа в реална среда редакторът установи няколко размествания на превода спрямо картинките. Това е често случваща се грешка, тъй като текстът на превода понякога не съвпада с дължината на оригинала. Това се коригира лесно, като се подаде информацията на разработчика на сайта или, ако е необходимо, се коригира езиково дължината на превода от преводача.
Преводът на Студио Specifica можете да видите тук: https://studiospecifica.com/en
Потвърждавам ви, че сайтът финално е готов! Исках да ви Благодаря за отношението и за редовната комуникация. Много съм доволна.
Ако вие сте изправени пред същите предизвикателства при превода на своя уеб сайт или искате да направите стъпка към нови хоризонти със своя бизнес на чужди пазари, не се колебайте да се свържете с нас.
Можете да посетите нашата уеб страница, за да научите повече за нашия специализиран метод за превод на WordPress уеб сайтове и да откриете решението, от което имате нужда.
Изпратете запитване за превод на своя уеб сайт или заявете безплатна консултация, ако имате колебания от какво имате нужда – с радост ще обсъдим най-доброто решение за вас.