Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.
  • Home
  • Блог
  • CASE STUDY
  • Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

понеделник, 04.05.2020 г. / Публикувано в CASE STUDY, Превод на уеб сайт

Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

Case Study 6 - Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

 

Case Study 6 - Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

Параметри на проекта:

Вид услуга: професионален превод

Езикова комбинация: английски – български

Област:  софтуер, потребителски интерфейс

Общ обем: 10 000 думи (35 страници)

Начало на проекта: 11.11.2019 г.

Край на проекта: 19.11.2019 г.

Преводът на потребителски интерфейс е специфичен, защото, освен цели изречения, има множество кратки фрази или единични думи. Без контекст е много трудно да се даде правилен превод от гледна точка на съгласуваност по род, число, наклонение, а понякога дори и по смисъл. Често в текста има наличие на HTML тагове за форматиране или служебни тагове, които се заместват от число, име или друг текст.

Разработчикът на системата изпрати експортиран текста на интерфейса, разделен в три файла. Първият файл съдържаше всички съобщения от самия потребителски интерфейс за работа със системата. Вторият файл съдържаше всички съобщения от системните имейли. Третият файл съдържаше всички съобщения от документите, които системата генерира, например фактури, оферти и т.н.

Започнахме работа по текста като първо създадохме речник на най-важните думи в текста. Прегледахме целия текст и извадихме най-важните думи, които представляваха термини за конкретния текст и чийто превод трябва да е постоянен в целия текст, въпреки че е разпределен в няколко файла.

Съобщенията от потребителския интерфейс бяха къси, от по една-две думи, и бяха подредени по азбучен ред. Това усложни максимално превода, защото преводачът и редакторът трябваше да гадаят за контекста на единичните думи, които бяха прилагателни. Наложи се да се изчака качването на превода в системата, за да се провери дали преводът е верен.

След превода на файловете, текстът беше импортиран обратно в системата и получихме профил за тестване. За откритите грешки беше създаден файл с указания кои текстове да се поправят, на коя страница се намират и точно къде на страницата.

Ето и няколко примера, които онагледяват особеностите на текста за превод.

Липса на контекст

Превод на интерфейс на система за ръководене - Липса на контекст

Думата Active няма контекст. Това е прилагателно, което означава „активен“. В българския език прилагателните получават различно окончание в зависимост от рода и числото. Приложихме правилото при липса на контекст прилагателните да се превеждат в среден род, единствено число.

Наличие на HTML тагове за форматиране

Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти - Наличие на HTML тагове за форматиране

В този случай таговете показват, че словосъчетанието Global taxes set е връзка към друга страница. Тук това е двойка тагове, които вървят винаги в двойка: отварящ-затварящ таг. В превода тези тагове трябва да ограждат еквивалентния превод на словосъчетанието.

Наличие на служебни тагове, които ще бъдат заместени

Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти - Наличие на служебни тагове, които ще бъдат заместени

В този случай тагът {FREELANCER} ще бъде заменен с текст. Тук ни улесни фактът, че текстът в тага указва с какъв текст ще бъде заменен и подсказва неговото значение. Това е бутон FREELANCER. Необходимо е тагът да бъде поставен в превода на място, съответстващо по смисъл и с добра четивност на текста след евентуалното му заместване.

Превод на интерфейс на система за ръководене на проекти

В този случай тагът ще бъде заместен с число. Необходимо е преводът да е адекватен на всички възможни варианти, т.е. и на трите примера по-горе.

Наименования на бутони за действие

Бутоните, подтикващи към действие, бяха преведени като отглаголно съществително.

Превод на интерфейс на система за ръководене на проекти - Наименования на бутони за действие

Бутонът Create беше преведен „Създаване“, а Create & Clone – „Създаване и клониране“.

Прочете повече за превод на уеб сайтове.

За запитване, моля, свържете се с нас чрез Формата за контакт.

Какво още можете да прочетете

Превод на политика за обработване на лични данни към уеб сайт на телекомуникационен оператор, английски език
Case Study 13 – Превод на политика за обработване на лични данни към уеб сайт на телекомуникационен оператор, английски език
Case Study 19 - Превод на проучване за етичен кодекс за вътрешнофирмено ползване за срок от 1 ден
Case Study 19 – Превод на проучване за етичен кодекс за вътрешнофирмено ползване за срок от 1 ден
Превод на брошура за хигиенен продукт за контрол, дезинфекция и подобряване на средата в животновъдните обекти
Case Study 18 – Превод на брошура за хигиенен продукт за контрол, дезинфекция и подобряване на средата в животновъдните обекти

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Какво е терминологичен речник и как да го създадем

    Какво е терминологичен речник и как да го създадем

    На една крачка от перфекционизма Създаването на...
  • 5 съвета за избор на агенция за преводи

    Как да си спестите много главоболия при избор на агенция за преводи

    5 съвета за избор на агенция за преводи Ще си п...
  • 17 години агенция за преводи Олтранс

    Олтранс на 17 години

    2022 беше година на действията с фокус върху пр...
  • Олтранс на Есенен панаир на Business Lady Club Plovdiv

    Агенция за преводи „Олтранс“ изложител на Есене...
  • Календар на Агенция за преводи Олтранс за 2023 година

    Календар 2023

    Календар за 2023 година на агенция за преводи „...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Устен превод
  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP