Агенция за професионални преводи „Олтранс”Агенция за професионални преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Лични документи
      • Фирмени документи
      • Документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Онлайн магазин
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Онлайн магазин
  • Цени
    • Поискайте оферта
    • Ценоразпис
    • Отстъпки и промоции
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 15 години „Олтранс“
      • Професионализъм
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Станете наш партньор
      • Програма за представители
      • Франчайз програма
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Изисквания за легализация
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

понеделник, 04.05.2020 г. / Публикувано в CASE STUDY, Превод на уеб сайт

Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

Case Study 6 - Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

 

Case Study 6 - Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи

Параметри на проекта:

Вид услуга: професионален превод

Езикова комбинация: английски – български

Област:  софтуер, потребителски интерфейс

Общ обем: 10 000 думи (35 страници)

Начало на проекта: 11.11.2019 г.

Край на проекта: 19.11.2019 г.

Преводът на потребителски интерфейс е специфичен, защото, освен цели изречения, има множество кратки фрази или единични думи. Без контекст е много трудно да се даде правилен превод от гледна точка на съгласуваност по род, число, наклонение, а понякога дори и по смисъл. Често в текста има наличие на HTML тагове за форматиране или служебни тагове, които се заместват от число, име или друг текст.

Разработчикът на системата изпрати експортиран текста на интерфейса, разделен в три файла. Първият файл съдържаше всички съобщения от самия потребителски интерфейс за работа със системата. Вторият файл съдържаше всички съобщения от системните имейли. Третият файл съдържаше всички съобщения от документите, които системата генерира, например фактури, оферти и т.н.

Започнахме работа по текста като първо създадохме речник на най-важните думи в текста. Прегледахме целия текст и извадихме най-важните думи, които представляваха термини за конкретния текст и чийто превод трябва да е постоянен в целия текст, въпреки че е разпределен в няколко файла.

Съобщенията от потребителския интерфейс бяха къси, от по една-две думи, и бяха подредени по азбучен ред. Това усложни максимално превода, защото преводачът и редакторът трябваше да гадаят за контекста на единичните думи, които бяха прилагателни. Наложи се да се изчака качването на превода в системата, за да се провери дали преводът е верен.

След превода на файловете, текстът беше импортиран обратно в системата и получихме профил за тестване. За откритите грешки беше създаден файл с указания кои текстове да се поправят, на коя страница се намират и точно къде на страницата.

Ето и няколко примера, които онагледяват особеностите на текста за превод.

Липса на контекст

Превод на интерфейс на система за ръководене - Липса на контекст

Думата Active няма контекст. Това е прилагателно, което означава „активен“. В българския език прилагателните получават различно окончание в зависимост от рода и числото. Приложихме правилото при липса на контекст прилагателните да се превеждат в среден род, единствено число.

Наличие на HTML тагове за форматиране

Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти - Наличие на HTML тагове за форматиране

В този случай таговете показват, че словосъчетанието Global taxes set е връзка към друга страница. Тук това е двойка тагове, които вървят винаги в двойка: отварящ-затварящ таг. В превода тези тагове трябва да ограждат еквивалентния превод на словосъчетанието.

Наличие на служебни тагове, които ще бъдат заместени

Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти - Наличие на служебни тагове, които ще бъдат заместени

В този случай тагът {FREELANCER} ще бъде заменен с текст. Тук ни улесни фактът, че текстът в тага указва с какъв текст ще бъде заменен и подсказва неговото значение. Това е бутон FREELANCER. Необходимо е тагът да бъде поставен в превода на място, съответстващо по смисъл и с добра четивност на текста след евентуалното му заместване.

Превод на интерфейс на система за ръководене на проекти

В този случай тагът ще бъде заместен с число. Необходимо е преводът да е адекватен на всички възможни варианти, т.е. и на трите примера по-горе.

Наименования на бутони за действие

Бутоните, подтикващи към действие, бяха преведени като отглаголно съществително.

Превод на интерфейс на система за ръководене на проекти - Наименования на бутони за действие

Бутонът Create беше преведен „Създаване“, а Create & Clone – „Създаване и клониране“.

Прочете повече за превод на уеб сайтове.

За запитване, моля, свържете се с нас чрез Формата за контакт.

Какво още можете да прочетете

Превод на инструкции за употреба на медицински инструмент в InDesign
Case Study 9 – Превод на инструкции за употреба на медицински инструмент в InDesign
Превод на вътрешнофирмено обучение на персонала
Case Study 21 – Превод на вътрешнофирмено обучение на персонала
Превод на уеб сайт HTML файлове
Case Study 5 – Превод на уеб сайт на производител на хранителни продукти

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • РАБОТА ЗА ПРОФЕСИОНАЛНИ ПРЕВОДАЧИ – СЪВЕТИ И ПОЛЕЗНИ ПРАКТИКИ, убинар

    „Олтранс“ стартира серия от уебинари за преводачи

    Агенция за преводи „Олтранс“ стартира ежемесечн...
  • 15 години агенция за превод „Олтранс“

    15 години „Олтранс“

    Предизвикателствата на 2020 година през очите н...
  • Честита нова 2021 година

    Щастлива нова 2021 година!

    Агенция за преводи „Олтранс“ Ви честити новата ...
  • Картичка пожелание за новогодишните празници

    Агенция за преводи „Олтранс“ ви честити настъпващите коледни и новогодишни празници

    Честита Коледа и щастлива Нова Година!...
  • Етнографски музей, град Пловдив, календар 2021

    Календар 2021

    Календар 2021 година на агенция за преводи „Олт...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Превод на документи
  • Превод на текстове
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал
  • Консултации
  • Устен превод

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502
Email: info@oltrans.bg
Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • Формуляр за оферта
  • Връзка с нас
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за професионални преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2020 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени. - Изработка и поддръжка на сайта - E & M Design

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.OK