
Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи
Параметри на проекта:
Вид услуга: професионален превод
Езикова комбинация: английски – български
Област: софтуер, потребителски интерфейс
Общ обем: 10 000 думи (35 страници)
Начало на проекта: 11.11.2019 г.
Край на проекта: 19.11.2019 г.
Преводът на потребителски интерфейс е специфичен, защото, освен цели изречения, има множество кратки фрази или единични думи. Без контекст е много трудно да се даде правилен превод от гледна точка на съгласуваност по род, число, наклонение, а понякога дори и по смисъл. Често в текста има наличие на HTML тагове за форматиране или служебни тагове, които се заместват от число, име или друг текст.
Разработчикът на системата изпрати експортиран текста на интерфейса, разделен в три файла. Първият файл съдържаше всички съобщения от самия потребителски интерфейс за работа със системата. Вторият файл съдържаше всички съобщения от системните имейли. Третият файл съдържаше всички съобщения от документите, които системата генерира, например фактури, оферти и т.н.
Започнахме работа по текста като първо създадохме речник на най-важните думи в текста. Прегледахме целия текст и извадихме най-важните думи, които представляваха термини за конкретния текст и чийто превод трябва да е постоянен в целия текст, въпреки че е разпределен в няколко файла.
Съобщенията от потребителския интерфейс бяха къси, от по една-две думи, и бяха подредени по азбучен ред. Това усложни максимално превода, защото преводачът и редакторът трябваше да гадаят за контекста на единичните думи, които бяха прилагателни. Наложи се да се изчака качването на превода в системата, за да се провери дали преводът е верен.
След превода на файловете, текстът беше импортиран обратно в системата и получихме профил за тестване. За откритите грешки беше създаден файл с указания кои текстове да се поправят, на коя страница се намират и точно къде на страницата.
Ето и няколко примера, които онагледяват особеностите на текста за превод.
Липса на контекст
Думата Active няма контекст. Това е прилагателно, което означава „активен“. В българския език прилагателните получават различно окончание в зависимост от рода и числото. Приложихме правилото при липса на контекст прилагателните да се превеждат в среден род, единствено число.
Наличие на HTML тагове за форматиране
В този случай таговете показват, че словосъчетанието Global taxes set е връзка към друга страница. Тук това е двойка тагове, които вървят винаги в двойка: отварящ-затварящ таг. В превода тези тагове трябва да ограждат еквивалентния превод на словосъчетанието.
Наличие на служебни тагове, които ще бъдат заместени
В този случай тагът {FREELANCER} ще бъде заменен с текст. Тук ни улесни фактът, че текстът в тага указва с какъв текст ще бъде заменен и подсказва неговото значение. Това е бутон FREELANCER. Необходимо е тагът да бъде поставен в превода на място, съответстващо по смисъл и с добра четивност на текста след евентуалното му заместване.
В този случай тагът ще бъде заместен с число. Необходимо е преводът да е адекватен на всички възможни варианти, т.е. и на трите примера по-горе.
Наименования на бутони за действие
Бутоните, подтикващи към действие, бяха преведени като отглаголно съществително.
Бутонът Create беше преведен „Създаване“, а Create & Clone – „Създаване и клониране“.
Прочете повече за превод на уеб сайтове.
За запитване, моля, свържете се с нас чрез Формата за контакт.