
Или защо редакцията е толкова важна
Спомняте ли си известните думи на другаря Сталин: „Проверката е висша форма на доверие.“? С тях определено биха се съгласили жителите на уелския град Суонзи след комичен инцидент с пътна табела.

Английският текст е достатъчно ясен за шофьорите на товарни автомобили, но уелските шофьори четат „В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“
Като част от Обединеното кралство Уелс има два официални езика – английски и уелски, а според установената практика пътните знаци и табели се изписват и на двата. Но как жителите на втория по големина град в Уелс се сдобиха с крайпътна табела, гласяща „В момента не съм в офиса“? Нелепият гаф е всъщност резултат от тоталната липса на редакция в процеса на превод. Английският текст на табелата гласял: „Забранен достъп на тежкотоварни превозни средства.“. Клиентите изпратили текста за превод по имейл, а когато получили отговор, просто заключили, че съдържанието на писмото е самият превод на уелски. Преценката им обаче се оказала съвсем грешна, тъй като всъщност били получили автоматичния отговор на преводача – „В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“ Може би ръководителите на проекта са били притиснати от крайния срок (както често се случва), а може би са се доверили сляпо на доказал се професионалист. Едно е сигурно обаче – бърза редакция щеше да им спести немалката излагация.
След подадените сигнали за грешния превод от читателите на уелското списание Golwg и бързата намеса на редакцията му, смешният знак е свален незабавно.

Загубеният в превода знак вече е свален.
Редакцията безспорно е критично важен етап в процеса на всеки качествен превод. И докато примерът по-горе е завършил с доза смях и няколко засрамени служители, в други случаи подобна небрежност би могла да доведе до сериозни и дори фатални последици. Какво щеше да се случи, ако вместо пътна табела, проектът беше за медицинско упътване или договор? Сами можем да си отговорим на този въпрос.

Дилън Айоруърт, уелски журналист и писател
Важността на професионалната редакция
Доколко ефективна и надеждна е редакцията на един текст често зависи от наличните ресурси – време, технически средства и, разбира се, компетентност и опит на лингвистите. За неспециалистите „редакция“ може да означава всичко от бърз прочит на текста и отстраняване на печатни грешки, сгрешен правопис и пропуснати запетаи до старателна проверка дали смисълът е предаден правилно и използваният стил е уместен, като често това прави самият преводач. Професионалистите в сферата на езиковите услуги обаче знаят, че редакцията означава задълбочен сравнителен анализ между изходния и целевия текст, който гарантира точно и вярно предадено съдържание, правилна терминология и пълно съответствие с езиковите норми.
Професионалните преводачески агенции се осланят на златното правило, че „четири очи гледат по-добре от две“. Всъщност агенциите, които са сертифицирани по международен стандарт за писмени преводи, задължително възлагат всеки текст за превод на двама лингвисти – професионален превод и редактиране. А за отлично качество на текстове от изключително значение за клиента е препоръчителна и допълнителна услуга от трети лингвист, който да извърши коректура. И наистина дори и най-опитните и прилежни преводачи допускат грешки, често под влиянието на умора и напрежение, а в много случаи и една сгрешена буква може да доведе до сериозни проблеми. А именно, за да противодействат на неизбежните човешки грешки, професионалните агенции използват и ефективни иновативни програми и преводачески софтуер за проверка и контрол на качеството.
Може би вече сте се убедили, че не всеки, който владее даден език, може да бъде преводач, а добрите езикови умения сами по себе си не са достатъчна гаранция за качество на превода. Добре е да обмислите на кого възлагате превода на вашите текстове, особено, ако те са общественозначими. Често пъти клиентите познават по-добре терминологията на своите текстове и са прекрасни консултанти, но преводачите лингвисти са запознати с езиковите норми, прилагането на които е така важно за отличното качество на превода.
Винаги е добре да спестим средства, но е по-добре да си спестим унижението.
Автор: Николета Георгиева