Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 16 години „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
    • Английски
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

неделя, 22.09.2019 г. / Публикувано в БЛОГ

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

Списание Digital Technologies

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

Автор: Сотир Рангелов

Превод с преводна памет
Езиковите преводи вече отдавна не са писане на текст върху лист хартия. Благодарение на дигиталните технологии услугата се развива дори до нива на използване на изкуствен интелект. Тук обаче ще ви представим вече отдавна наложила се услуга в областта на езиковия превод на Запад. За да придобиете ясна представа за услугата превод с преводна памет (превод на дума), ще въведем няколко термина. След това ще посочим някои от предимствата и недостатъците на тази услуга. И накрая ще припомним, че, въпреки всички дигитални технологии, преводът си остава основно човешка дейност.

Дигиталните технологии в превода

Наименованието на услугата не е случайно. Преводът с преводна памет се извършва с помощта на софтуерни инструменти, които използват преводна памет. Преводната памет записва всяко преведено изречение и дава предложения на преводача при превод на същото или сходно изречение. По този начин се увеличава скоростта на превод и постоянството в превода на идентични текстове.

Трябва веднага обаче да се уточни, че преводът с преводна памет не е машинен превод. Преводната памет дава предложения въз основа на вече направени преводи и не се опитва да превежда нов текст. Т.е. всички предложения, които се дават от преводната памет, вече са били преведени от човек. Ако няма сходни предложения, преводната памет просто не предлага превод и преводачът трябва сам да преведе новия текст. Това гарантира качеството на използваните преводи. На другия полюс е машинният превод, при който по определен алгоритъм софтуерът се опитва да даде предложение за превод на изцяло нов текст въз основа на множество предишни преводи.

За да се улесни работата на преводача в превода с преводна памет се използват и терминологични речници. Това не са разпространените книжни речници, а специално изготвен списък с термини за съответния клиент, продукт или услуга.

Терминологичният речник веднага идентифицира дадена дума или израз като термин и дава предложение на преводача за неговия превод. По този начин без значение колко преводачи работят по даден превод и какъв е времевият диапазон между предишен и нов превод, се гарантира, че определените термини ще се превеждат по един и същ начин в целия текст и всички текстове на даден клиент. Неспазването на тези предложения се следи от проверките за качествен контрол.

Качественият контрол е неразделна част от услугата превод с преводна памет. Множество проверки се извършват по време на самия превод и след приключването му, като например непостоянство в превода на идентични текстове, използван еднакъв превод за различен изходен текст, грешки в числата, двойни интервали, непостоянство в началната буква. Част от проверките дори не позволяват да се финализира проектът, докато не бъдат поправени. Например преводът е с по-голяма дължина от зададената.

Предимства на превода с преводна памет

Предварителна точна оферта за крайната стойност и време на изпълнение – това е възможно благодарение на предварителния анализ какво е количеството на новия текст за превод, какво е количеството на съвпаденията с предишни преводи. На базата на тази статистика може да се изчисли какво време е необходимо за изпълнението на качествен превод.

Постоянство в превода на идентични изречения – преводната памет помага на преводача да използва един и същ превод за идентични изречения. Това може да се случи както в единичен файл за превод, така и между отделни файлове.

Постоянство в превода на термините – терминологичният речник автоматично маркира термина в изречението и показва приетия правилен превод, който преводачът да използва.

Качествен контрол – проверките на качествения контрол помагат на преводача да избягва технически грешки в превода. Като започнем от обикновената проверка на правописа и двойните интервали между думите, преминем през времеемката проверка за липса на непреведени изречения и проверка за грешка в числата и датите и стигнем до абсолютно немислимите без специализиран софтуер проверка за непостоянство в превода на идентични изречения и проверка за използване на един и същ превод на различни изречения в един или множество файлове.

Множество преводачи по един проект – преводната памет и терминологичният речник дават възможност по даден проект да работят едновременно няколко преводачи, които да използват едни и същи термини в процеса на превод.

Поддръжка на множество файлови формати – вече не е необходимо да се търси или обучава преводач за работа със специфична програма, когато е необходим превод на специфичен файлов формат. Инструментите за превод с преводна памет извличат текста за превод и го представят на преводача в познат табличен вид.

Намаляване на разходите в дългосрочен план – вече преведените изречения се заплащат на минимална стойност. Колкото повече еднакъв текст се превежда, толкова повече съвпадения има от преводната памет.

Увеличаване скоростта на превод на обемни текстове – предложенията от преводната памет увеличават скоростта на превод, защото идентичните изречения автоматично се разпознават и превеждат с вече готов превод.

Недостатъци или още малко предимства

Текстът е изваден от контекстната среда, което налага преводачът да следи по-стриктно референтния материал. От друга страна това ще подобри крайното качество, защото при превод в контекстна среда много често преводачът се успокоява и пропуска важни референтни материали.

Малко агенции за превод в България предлагат тази услуга – услугата изисква определено технологично обезпечаване и информационни компетентности на персонала, което е значителен първоначален и постоянен разход. Предлагането на такава услуга обаче гарантира, че технологичните нужди на клиента ще бъдат посрещнати с разбиране.

Текстът трябва да се подготви предварително, за да се анализира и оферира. Това пък от своя страна гарантира, че ще се знае предварително крайната стойност на проекта и времевата рамка за изпълнение, както и че крайният вариант ще изглежда като оригинала.

Преводачът – основен компонент на превода с преводна памет

Преводачът остава основният компонент на услугата превод с преводна памет въпреки технологиите.

Защото преводачът взима решение дали да използва даден превод, който му се предлага от паметта.

Защото преводачът взима решение как да преведе новия текст, който няма съвпадение от паметта.

Защото преводачът взима решение как да използва предложения термин в превода.

Защото преводачът взима решение дали да приложи дадено предложение за грешка от качествения контрол.

Защото преводачът е човек, а преводът ще се използва от хора.

Статия „Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет“ в изданието Digital Technology

Статия „Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет“ в изданието Digital Technology

 

Какво още можете да прочетете

Важността на терминологичния речник
Важността от създаване на терминологичен речник
Кои са най-търсените езици за превод от българските онлайн търговци
Кои са най-търсените езици за превод от българските онлайн търговци
Превод на онлайн магазин
4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Сотир Рангелов дава отговор на 6-те най-болезнени въпроса при превод на уеб сайтове в DiTech Media

    Решението той предоставя чрез Метода на Олтранс...
  • Превод на онлайн магазин

    4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин

    Подредете витрината на своя онлайн магазин, так...
  • Практикантска програма 2022

    Посещение в Пловдивския университет за практикантска програма 2022

    Ден след събитието ни вчера в Пловдивския униве...
  • Преглед в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда е процес, който га...
  • Студентски практики 2022

    Практикантска програма 2022 на агенция за преводи „Олтранс“

    С радост ви споделяме, че Агенция за преводи „О...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Превод на документи
  • Превод на текстове
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал
  • Консултации
  • Устен превод

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502
Email: info@oltrans.bg
Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • Формуляр за оферта
  • Връзка с нас
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP