ELIA Membership 2020 – 2021
Oltrans Translation Agency Has Extended Its Membership for the Period 2020 – 2021
Oltrans Translation Agency has been a member of the European Language Industry Association (ELIA) since 2010 and has extended its membership until 2021. Despite the difficulties of 2020, we believe in the need to work together with colleagues from the translation industry in Europe. At the beginning of the COVID-19 pandemic, we realized what a tremendous benefit it is to be a part of an organisation, consisting of people with big hearts, open minds and high hopes. In these challenging times, we all gave each other a helping hand and organised online meetings, where we shared what difficulties we were faced with, what mechanisms we implemented to optimise our work, how we overcame problems. (more…)
- Published in BLOG
Case Study 11 – Translation of accommodation contracts and terms and conditions, standard documents with repetitions
Case Study 11 – Translation of accommodation contracts and terms and conditions, standard documents forms with repetitions
Project parameters:
Service type: certified translation
Language combination: English – Bulgarian
Field: telecommunications services
Volume: 95.5 pages (2,280,065.5 words)
Start date: 19 November 2019
Turnaround time: 10 business days
- Published in CASE STUDY, Certified Translation and Legalization
Case Study 5 – Translation of a Food Manufacturer’s Website
Case Study 5 – Translation of a Food Manufacturer’s Website
Project parameters:
Service type: professional translation of a website
Additional service: importing the translation
Language combination: Bulgarian – English and Bulgarian – Romanian
Field: food products
Volume: 27 pages (7,560 words)
Turnaround time: 10 business days
Start date: 22 August 2014
End date: 2 September 2014 (more…)
- Published in CASE STUDY, Website Translation
The Importance of Creating a Termbase
Focusing on Quality
What is a termbase?
A termbase is a list of terms that is specially compiled for a particular client, product or service.
Take, for example, a client who manufactures high tech medical instruments. This area is highly specialised and contains medical and technical terminology. Every manufacturer knows their field’s terminology best. Therefore, that is the best consultant when it comes to the translation of texts about his or her own products. In order to give the client a 100% guarantee that the translators will use the approved terms for his translation projects, we ask them to assist us in compiling the termbase.
(more…)
- Published in BLOG
10 Misconceptions About Translators
10 Misconceptions About Translators
If you are a translator, these misconceptions will make you both smile and grumble. If you are a client and you ever needed translation, then at least one of them has crossed your mind. This article aims to explain why these 10 misconceptions are wrong (literally – they are insulting to the professional translator).
Being a translator is a job as old as time. It is that invisible unit that globalizes the world and thanks to which no border is impossible to cross.
No. 10 – Any person who has secondary foreign language education (or mother tongue) can translate.
What is perceived as excellent command of a language – whether mother tongue or a foreign language – varies depending on the purpose of this language’s application. Most foreign language schools in Bulgaria offer their students thorough preparation and they often claim to have acquired better knowledge of the language in high school than during higher education. This, however, is a misconception because the educational programmes in the two institutions are fundamentally different. For example, thigh schools emphasize the lexical and grammar knowledge of the language in a more general sense, while universities, with their philological and pedagogical programmes, teach linguistics, phonetics and phonology, literary theory, morphology, lexicology and syntax, translation linguistics, or in other words – the language is studied in depth – professionally. Students are taught how to translate and teach, not mere language skills. Now, that is a whole other discipline.
“The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.”
Leonardo Sciascia
(more…)
- Published in BLOG
Supported File Types for Translation
Oltrans Translation Agency Handles a Wide Variety of File Types
A key advantage of using CAT tools is the ability to handle various file types.
Case Scenario
Here is a typical case scenario:
You own some type of a manufacturing company and therefore you have a catalogue to present and sell your products. Usually such catalogues are created by designers with the use of QuarkXPress, InDesign or other software. Once the design is finished, you receive an INDD or QXP file for print. In order to prepare it for distribution in foreign markets, you need it translated into the target languages. (more…)
- Published in BLOG, Supported File Formats
Digital Technologies + Translator = Translation with Translation Memory
Digital Technologies + Translator = Translation with Translation Memory
Author: Sotir Rangelov
Written translations stopped being a process of simple text writing on a sheet of paper a long time ago Thanks to digital technologies, this service is developing and even reaching levels that include the use of AI. However, here I will discuss the Translation with Translation Memory service, which has already proved its value over the last 30 years. In order for the readers to better understand it, first, I will introduce some terms. After this, I will point out some advantages and disadvantages of this service. And at the end, I will once again emphasize that, despite digital technologies, translation is still mainly a human activity.
(more…)
- Published in BLOG
Case Study 4 – Consecutive Translation at a Specialized Agricultural Machinery Exhibition with English
Case Study 4 – Consecutive Translation at a Specialized Agricultural Machinery Exhibition with English
Project parameters:
Service type: consecutive translation
Language combination: English – Bulgarian – English
Field: agricultural machinery
Volume: 5 days
Start date: 19 February 2020
End date: 23 February 2020
(more…)
- Published in Business-to-Business Services, CASE STUDY
Case Study 3 – Notarisation of Documents in English for Company Shares Purchase, Without a Prior Appointment
Case Study 3 – Notarisation of Documents in English for Company Shares Purchase, Without a Prior Appointment
Project parameters:
Service type: notarisation of documents
Language combination: English-Bulgarian
Volume: 9.5 pages
Start date: 19 November 2019
Turnaround time: the same day
- Published in CASE STUDY, Certified Translation and Legalization
Case Study 2 – Linguistic Sign-Off of Mobile User Interface Screenshots
Case Study 2 – Linguistic Sign-Off of Mobile User Interface Screenshots
Project parameters:
Language combination: English-Bulgarian
Service type: linguistic sign-off (LSO)
Volume: 1980 screenshots, estimated to 80 working hours by the client
Start date: 3 September 2019
Turnaround time: 11 working days (more…)
- Published in CASE STUDY, Review
- 1
- 2