Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Home
  • Services
    • Professional Translation of Texts
    • Certified Translation of Documents
    • Services for Future Students in Bulgaria
    • Services for Language Service Providers
    • Business-to-Business Services
  • Payment Methods
  • Case Study
  • BLOG
  • About us
    • Our Team
    • Why Choose Oltrans
  • Contacts
  • English
    • Bulgarian
Request
a quote
  • No products in cart.

Author: Надя Рангелова

ELIA Membership 2020 – 2021

Wednesday, 28.10.2020 г. by Надя Рангелова
Сертификат за членство в ELIA 2020-2021

Oltrans Translation Agency Has Extended Its Membership for the Period 2020 – 2021

Oltrans Translation Agency has been a member of the European Language Industry Association (ELIA) since 2010 and has extended its membership until 2021. Despite the difficulties of 2020, we believe in the need to work together with colleagues from the translation industry in Europe. At the beginning of the COVID-19 pandemic, we realized what a tremendous benefit it is to be a part of an organisation, consisting of people with big hearts, open minds and high hopes. In these challenging times, we all gave each other a helping hand and organised online meetings, where we shared what difficulties we were faced with, what mechanisms we implemented to optimise our work, how we overcame problems. (more…)

Read more
  • Published in BLOG
No Comments

Case Study 11 – Translation of accommodation contracts and terms and conditions, standard documents with repetitions

Friday, 10.07.2020 г. by Надя Рангелова
Translation of accommodation contracts and terms and conditions, standard document forms with repetitive texts

Case Study 11 – Translation of accommodation contracts and terms and conditions, standard documents forms with repetitions

Translation of accommodation contracts and terms and conditions, standard document forms with repetitions

Project parameters:

Service type: certified translation

Language combination: English – Bulgarian

Field: telecommunications services

Volume: 95.5 pages (2,280,065.5 words)

Start date: 19 November 2019

Turnaround time: 10 business days

(more…)

Read more
  • Published in CASE STUDY, Certified Translation and Legalization
No Comments

Case Study 5 – Translation of a Food Manufacturer’s Website

Friday, 10.07.2020 г. by Надя Рангелова
Translation of a website in HTML files.

Case Study 5 – Translation of a Food Manufacturer’s Website

 

Translation of a website in HTML files

Project parameters:

Service type: professional translation of a website

Additional service: importing the translation

Language combination: Bulgarian – English and Bulgarian – Romanian

Field:  food products

Volume: 27 pages (7,560 words)

Turnaround time: 10 business days

Start date: 22 August 2014

End date: 2 September 2014 (more…)

Read more
  • Published in CASE STUDY, Website Translation
No Comments

The Importance of Creating a Termbase

Wednesday, 08.07.2020 г. by Надя Рангелова
Importance of termbase

Focusing on Quality

Важността на терминологичния речник

What is a termbase?

A termbase is a list of terms that is specially compiled for a particular client, product or service.

Take, for example, a client who manufactures high tech medical instruments. This area is highly specialised and contains medical and technical terminology. Every manufacturer knows their field’s terminology best. Therefore, that is the best consultant when it comes to the translation of texts about his or her own products. In order to give the client a 100% guarantee that the translators will use the approved terms for his translation projects, we ask them to assist us in compiling the termbase.
(more…)

Read more
  • Published in BLOG
No Comments

10 Misconceptions About Translators

Wednesday, 08.07.2020 г. by Надя Рангелова
10 misconceptions about translators

10 Misconceptions About Translators

10 грешни схващания за преводачите

If you are a translator, these misconceptions will make you both smile and grumble. If you are a client and you ever needed translation, then at least one of them has crossed your mind. This article aims to explain why these 10 misconceptions are wrong (literally – they are insulting to the professional translator).

Being a translator is a job as old as time. It is that invisible unit that globalizes the world and thanks to which no border is impossible to cross.

No. 10 – Any person who has secondary foreign language education (or mother tongue) can translate.

What is perceived as excellent command of a language – whether mother tongue or a foreign language – varies depending on the purpose of this language’s application. Most foreign language schools in Bulgaria offer their students thorough preparation and they often claim to have acquired better knowledge of the language in high school than during higher education. This, however, is a misconception because the educational programmes in the two institutions are fundamentally different. For example, thigh schools emphasize the lexical and grammar knowledge of the language in a more general sense, while universities, with their philological and pedagogical programmes, teach linguistics, phonetics and phonology, literary theory, morphology, lexicology and syntax, translation linguistics, or in other words – the language is studied in depth – professionally. Students are taught how to translate and teach, not mere language skills. Now, that is a whole other discipline.

“The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.” 

Leonardo Sciascia
(more…)

Read more
  • Published in BLOG
No Comments

Supported File Types for Translation

Tuesday, 30.06.2020 г. by Надя Рангелова
Supported file types

Oltrans Translation Agency Handles a Wide Variety of File Types

Поддържани файлове формати

A key advantage of using CAT tools is the ability to handle various file types.

Case Scenario

Here is a typical case scenario:

You own some type of a manufacturing company and therefore you have a catalogue to present and sell your products. Usually such catalogues are created by designers with the use of QuarkXPress, InDesign or other software. Once the design is finished, you receive an INDD or QXP file for print. In order to prepare it for distribution in foreign markets, you need it translated into the target languages. (more…)

Read more
  • Published in BLOG, Supported File Formats
No Comments

Digital Technologies + Translator = Translation with Translation Memory

Monday, 29.06.2020 г. by Надя Рангелова
Digital Technologies Magazine

Digital Technologies + Translator = Translation with Translation Memory

Author: Sotir Rangelov

Превод с преводна памет
Written translations stopped being a process of simple text writing on a sheet of paper a long time ago Thanks to digital technologies, this service is developing and even reaching levels that include the use of AI. However, here I will discuss the Translation with Translation Memory service, which has already proved its value over the last 30 years. In order for the readers to better understand it, first, I will introduce some terms. After this, I will point out some advantages and disadvantages of this service. And at the end, I will once again emphasize that, despite digital technologies, translation is still mainly a human activity.
(more…)

Read more
  • Published in BLOG
No Comments

Case Study 4 – Consecutive Translation at a Specialized Agricultural Machinery Exhibition with English

Thursday, 25.06.2020 г. by Надя Рангелова
Consecutive translation with English at Agra 2020, Plovdiv, Bulgaria

Case Study 4 – Consecutive Translation at a Specialized Agricultural Machinery Exhibition with English

 

Консекутивен превод с английски език на Агра 2020

Project parameters:

Service type: consecutive translation

Language combination: English – Bulgarian – English

Field: agricultural machinery

Volume: 5 days

Start date: 19 February 2020

End date: 23 February 2020
(more…)

Read more
  • Published in Business-to-Business Services, CASE STUDY
No Comments

Case Study 3 – Notarisation of Documents in English for Company Shares Purchase, Without a Prior Appointment

Thursday, 25.06.2020 г. by Надя Рангелова
Notarisation of Documents

Case Study 3 – Notarisation of Documents in English for Company Shares Purchase, Without a Prior Appointment

 

Заверка на документи пред нотариус

Project parameters:

Service type: notarisation of documents

Language combination: English-Bulgarian

Volume: 9.5 pages

Start date: 19 November 2019

Turnaround time: the same day

(more…)

Notarisation of Documents
Read more
  • Published in CASE STUDY, Certified Translation and Legalization
No Comments

Case Study 2 – Linguistic Sign-Off of Mobile User Interface Screenshots

Wednesday, 24.06.2020 г. by Надя Рангелова
Linguistic Sign-Off of Mobile User Interface Screenshots

Case Study 2 – Linguistic Sign-Off of Mobile User Interface Screenshots

Лингвистично утвърждаване на екранни снимки

Project parameters:

Language combination: English-Bulgarian

Service type: linguistic sign-off (LSO)

Volume: 1980 screenshots, estimated to 80 working hours by the client

Start date: 3 September 2019

Turnaround time: 11 working days (more…)

ProofreadingProofreading in BulgarianReview in English
Read more
  • Published in CASE STUDY, Review
No Comments
  • 1
  • 2

SERVICES

  • Professional Translation of Texts
  • Certified Translation of Documents
  • Services for Future Students in Bulgaria
  • Services for Language Service Providers
  • Business-to-Business Services

ABOUT OLTRANS

  • Our Team
  • Why Choose Oltrans?

CONTACTS

  • REQUEST A QUOTE
  • CASE STUDY
  • CONTACTS

CONTACTS

Phone: +359 700 11 502,
Phone: +359 899 963 443
Email: info@oltrans.bg
Address: 152, 6-ti Septemvri Blvd., Plovdiv 4000, Bulgaria 
VAT: BG160103244

  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP