ИНСТРУМЕНТИ ЗА ПРЕВОД

НЕЗАМЕНИМИЯТ ПОМОЩНИК

Важно!

Защо агенция за преводи „Олтранс“ използва инструменти за превод?

Използването на инструменти за превод или така познатият преводачески софтуер/софтуер за превод повишава значително качеството на превода и помага за постоянството в превода, като гарантира уеднаквяване на терминологията в даден превод или последователни преводи.

Също така съкращава времето за изпълнение на поръчката и гарантира запазването на първоначалния файлов формат.

Инструментите за превод в агенция за преводи „Олтранс“ се използват само от лингвисти и не са средство за машинен превод.

ПРЕВОД С ПРЕВОДНА ПАМЕТ

ЗАЯВКА ЗА КАЧЕСТВО

Преводът с преводна памет се извършва с помощта на инструменти за превод, които използват преводна памет. Преводната памет записва всяко преведено изречение и дава предложения на преводача при превод на същото или сходно изречение. По този начин се увеличава скоростта на превод и постоянството в превода на идентични текстове.

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

Прочетете статията за превод посредством преводачески софтуер.
Автор Сотир Рангелов

ПРЕДИМСТВА НА ПРЕВОДА

С ПРЕВОДНА ПАМЕТ

Предимства на превода с преводна памет

  • Предварителна точна оферта
  • Постоянство в превода на идентични изречения
  • Постоянство в превода на термините
  • Качествен контрол
  • Множество преводачи по един проект
  • Поддръжка на множество файлови формати
  • Намаляване на разходите в дългосрочен план
  • Увеличаване скоростта на превод

Още малко предимства

  • Преводачът следи по-стриктно референтния материал
  • Малко агенции за превод в България предлагат тази услуга
  • Знае се предварително крайната стойност на проекта и времевата рамка за изпълнение

Потърсете нашата компетентна помощ.

Ние ще дадем най-доброто от себе си да оправдаем Вашите очаквания.

НИЕ РАБОТИМ

СЪС СЛЕДНИТЕ ИНСТРУМЕНТИ ЗА ПРЕВОД

Преводачески софтуер,

с който работи агенция „Олтранс“

  • SDL Trados Studio
  • Xbench

Преводачески софтуер,

предоставен от клиенти

  • Trados 2007
  • Trados Studio 2009 - 2015
  • Passolo
  • memoQ
  • memSource
  • Across
  • Transit
  • Wordfast

Преводачески софтуер

според нуждите на клиента

  • Готови сме да се справим с всички Ваши индивидуални предпочитания.

ПОДДЪРЖАНИ ФАЙЛОВИ ФОРМАТИ

Програмите за компютърно подпомаган превод работят с широк диапазон от файлови формати

Стандартни файлове

DOC | DOCX | RTF | PPT | ODS | ODT | XLSX | XLS и други

Файлове за предпечат

INX | PDF | IDML | XTG | PMD | FM | MIF и други

Софтуерни файлове

CSV | HTML | INI | JSP | TXT | XLIFF | TTL | EXE и други

НЕРАЗДЕЛНИ ОТ ПРОЦЕСА НА ПРЕВОД

С ПРЕВОДАЧЕСКИ СОФТУЕР

MB

Терминологичен речник

Терминологичният речник е специално изготвен списък с термини за съответния клиент, продукт или услуга. Той веднага идентифицира дадена дума или израз като термин и дава предложение на преводача за неговия превод. По този начин без значение колко преводача работят по даден превод и какъв е времевият диапазон между предишен и нов превод, се гарантира, че определените термини ще се превеждат по един и същ начин в целия текст и всички текстове на даден клиент. Неспазването на тези предложения се следи от проверките за качествен контрол.

QA

Качествен контрол

Качествен контрол се извършва посредством множество проверки по време на самия превод и след приключването му, като например непостоянство в превода на идентични текстове, използван еднакъв превод за различен изходен текст, грешки в числата, двойни интервали, непостоянство в началната буква. Част от проверките дори не позволяват да се финализира проекта, докато не бъдат поправени. Например преводът е с по-голяма дължина от зададената.

НАЙ-ЧЕСТО ИЗПОЛЗВАНИ ПРОГРАМИ

В НАШАТА РАБОТА

  • Trados Studio
  • memoQ
  • Across
  • Transit
  • Smartcat
  • Trados Passolo
  • Други

Последни проекти с ИНСТРУМЕНТИ ЗА ПРЕВОД

Ръководство за машина за разбъркване на храна

  • Област: Технически ръководства
  • Езикова комбинация: английски – български език
  • Обем: 9800 думи (35 страници)
  • Метод на работа: SDL Trados Studio

Ръководство за употреба на машина за пълнене на консерви

  • Област: Технологии и инженерство
  • Езикова комбинация: английски – български език
  • Обем: 1200 думи (4,5 страници)
  • Метод на работа: SDL Trados Studio

Ръководство за експлоатация на бетон-помпа

  • Област: Технически ръководства
  • Езикова комбинация: немски – български език
  • Обем: 2000 думи (8 страници)
  • Метод на работа: SDL Trados Studio

Инструкции за изтегляне и инсталация на Adobe Creative Cloud

  • Област: Софтуер
  • Езикова комбинация: английски – български език
  • Обем: 980 думи
  • Метод на работа: MemoQ

Споделете Вашето мнение и във Facebook

1462

Споделете Вашето мнение и в Google

TOP