Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 16 години „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Интервю с Николета Георгиева – преводач

петък, 10.01.2020 г. / Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“

Интервю с Николета Георгиева – преводач

Николета Георгиева

Професия „Преводач“ – интервю с Николета Георгиева

 

Ники, какво те вдъхнови да започнеш да се занимаваш с преводи?

Когато един млад човек се изправи пред избора на професия, решението никога не е леко. Самата аз

Николета Георгиева - преводач с английски език

Николета Георгиева – преводач с английски език

имах разнообразни интереси и желания, а филологията, честно казано, не беше на първо място. Влечаха ме психологията, правото, медицината, журналистиката. В крайна сметка, когато започнах да уча филология, знаех, че съм открила своето призвание, а това усещане само се затвърди, когато започнах да се занимавам с преводи. Едно от най-ценните предимства на тази професия е това, че ти позволява да се докоснеш до безрбой други. Превеждайки правни и медицински текстове или пък такива, насочени към изкуство и култура, преводачите имаме шанса да се потопим в тези професии и да си откраднем поне мъничко безценно знание.

Би ли дефинирала професията преводач само с три думи?

Творчество, прецизност, смисъл. 

Кое е най-ценното, което научаваш от тази професия?

Всеки ден научавам колко малко всъщност знам и колко още имам да уча. Крилатата фраза „Аз знам, че нищо не знам.“ добива съвсем реални измерения в професията ми, а това е ценен стимул за постоянно учене и развитие.

 

Какво те накара да избереш агенция за преводи „Олтранс“, за да практикуваш това умение?

За първи път чух за агенция „Олтранс“ по време на магистратурата си, в която Сотир Рангелов води дисциплина за работа с преводачески софтуери. Това, което ми направи силно положително впечатление, беше търпението му към всички студенти и разбирането, с което подхождаше към нашите въпроси и пропуски. Тогава си казах, че бих се радвала един ден да работя за човек, който е готов да наставлява служителите си и да стимулира тяхното развитие с разбиране и без излишна критика. Едва няколко месеца по-късно желанието ми се сбъдна и станах част от екипа на „Олтранс“.

 

Кои са най-интригуващите текстове за превод за теб?

Все още опипвам почвата в различни сфери, но за момента със сигурност юридическите преводи привличат интереса ми. Това направление изисква изключителна прецизност, внимание и дълбоко познание за правото като цяло. Аз произхождам от семейство на юристи и може би правото е в кръвта ми.

 

Сподели накратко с какво си се занимавала преди.

Първото ми поприще беше преподаването. Работих като учител по английски в продължение на 3 години, но естеството на работата ми беше, така да се каже, нетрадиционно. Преподавах онлайн, а учениците ми бяха корейци. Тази работа ми даде много – познание за чужди култури и интеркултурната комуникация, умения за активно слушане, гъвкавост и, разбира се, страхотни спомени с учениците ми. Категорична съм, че да бъдеш учител е не просто работа, а призвание и със сигурност е голяма моя страст. Надявам се в кариерното си развитие да успея да съчетая преводите и преподаването.

 

Кои са най-големите предизвикателства пред един преводач в съвременния свят?

В ерата на бързоразвиващите се технологии преводаческата професия е силно повлияна от тях. Едно от големите предизвикателства за нас е да бъдем достатъчно гъвкави и приспособими към динамично променящата се среда, така че технологиите да работят в наша полза, а не срещу нас.

Също така дългът да запазим автентичността на родния си език е сериозно предизвикателство. Навлизането на чуждици в даден език е съвсем естествен процес, а за преводачите често е изкушаващо е да се прибегне към „по-мързеливия“ вариант да се заеме чужда дума или фраза, вместо да се открие еквивалентът ѝ в майчиния език. Да, понякога това е неизбежно, но смятам, че сме длъжни да се придържаме към родната си реч, доколкото можем.

 

Ти обичаш устните преводи и общуването с хора. Кое е най-важно, когато нямаш речници пред себе си?

Самоувереност, креативност и гъвкавост. В устните преводи няма място за перфекционизъм и преводачът трябва винаги да помни мисията си – да направи комуникацията между две страни възможна. За да я изпълниш не е необходимо да намериш най-съвършения начин да кажеш нещо, а да предадеш смисъла недвусмислено. Устният преводач трябва да се запаси с хладнокръвие, изключителна концентрация и бърза мисъл.

 

Как „проветряваш“ ума си, за да е в кондиция за високо интелектуалния труд, който полагаш?

Тренировките са неразделна част от ежедневието ми и мисля, че са най-доброто нещо, което всеки служител в офис може да си подари, без значение от конкретната сфера на работа. След дълъг ден пред компютъра се разтоварвам с йога, фитнес или просто дълга разходка.

 

В какво трябва да вярва човек, за да достигне крайната цел на своите професионални амбиции?

В себе си и в правото си на грешки. Грешките са доказателство, че учиш нещо ново и се развиваш, а не причина да се откажеш.

 

Вижте профила на Николета Георгиева тук.

Ако интервюто ви е харесало, можете да го харесате на нашата Facebook страница.

 

Какво още можете да прочетете

Удостоверяване с апостил
Удостоверяването с „апостил“ се извършва вече от областните администрации
Keep Calm and Speak English Here!
Отдел „Продажби“ говори само на английски
Агенция „Олтранс“ обяви практикантска програма за 2015 г.

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Сотир Рангелов дава отговор на 6-те най-болезнени въпроса при превод на уеб сайтове в DiTech Media

    Решението той предоставя чрез Метода на Олтранс...
  • Превод на онлайн магазин

    4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин

    Подредете витрината на своя онлайн магазин, так...
  • Практикантска програма 2022

    Посещение в Пловдивския университет за практикантска програма 2022

    Ден след събитието ни вчера в Пловдивския униве...
  • Преглед в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда е процес, който га...
  • Студентски практики 2022

    Практикантска програма 2022 на агенция за преводи „Олтранс“

    С радост ви споделяме, че Агенция за преводи „О...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Превод на документи
  • Превод на текстове
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал
  • Консултации
  • Устен превод

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502
Email: info@oltrans.bg
Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • Формуляр за оферта
  • Връзка с нас
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP