Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Интервю с Елица Димитрова – преводач с английски език

Начало » Интервю с Елица Димитрова – преводач с английски език

събота, 01.01.2022 г. / Публикувано в Запознай се с екипа

Интервю с Елица Димитрова – преводач с английски език

Елица Димитрова – преводач с английски език
Елица Димитрова – преводач с английски език
Елица Димитрова – преводач с английски език

Ели, как от сферата на туризма избра да бъдеш преводач с английски език?

Винаги съм обичала езиците и пътуването. Туризмът беше възможност за мен да практикувам тези две хобита едновременно, но в крайна сметка открих, че езиците ме привличат повече. Чрез тях лесно се свързвам с чужди култури и хора от различни страни. Богатството на езиците е безкрайно, в тях откривам безкрайни чудеса – начинът на мислене на други култури, криещ се в т. нар. „непреводими“ думи и липсата на точен еквивалент при някои думи или изрази между два езика.

Как протича един ден на преводача?

Всичко започва с идването в офиса и включването на компютъра, разбира се. След това проверявам какви задачки са ми назначили ръководителите на проекти, приоритизирам ги според обема и крайния срок и се захващам за работа. В хода на работа може да възникнат въпроси, които обсъждам с ръководителите на проекти. Понякога се налага преводачът да отиде на устен превод или до нотариус, за да завери преведен документ.

Какво те вдъхновява?

В професионален план се вдъхновявам от колегите ми – нашият сплотен колектив върши работата си с любов, удоволствие и ентусиазъм, а това ме подтиква да не им отстъпвам. Опитвам се непрекъснато да подобрявам работата си и да придобивам нови умения.

В личен план се вдъхновявам от стремежа ми към самоусъвършенстване и от това непрекъснато да получавам нови знания. Пътуванията пък ми носят неописуема радост при среща с непозната атмосфера и спиращи дъха гледки, а това ме кара да не спирам да мечтая за още и още (обикновено тези мечти се превръщат в планове).

Превеждането вдъхновява ли те да пишеш свои текстове?

По-скоро не, писането на мои собствени текстове не е сред любимите ми занимания. Превеждането обаче ме вдъхновява да чета – любимо мое хоби.

Кои са най-интригуващите текстове за превод според теб?

Най-интересни и предизвикателни за мен са маркетинговите текстове. Там преводачът като че ли има най-голяма свобода в избора на думи, но и задължение да спазва стила, тъй като този текст ще представя продукт пред потенциални потребители.

Ели, някога чувствала ли си се „изгубена в превода“?

Случва се понякога, за съжаление. Причината не е в боравенето с езика, а е по-скоро от културно естество. Различията в културата, типично „българските“ и типично „английските“ думи и изрази налагат креативен подход, който не мога да приложа, ако музата ме е напуснала. В такива случаи преводът ми отнема повече време.

Как те обогатяват преводите?

Всеки текст ме учи на нещо, не само езиково, но и личностно. Така обогатявам общата си култура по различни теми. Както споменах по-рано, обожавам да чета и често правя проучвания в свободното си време, мотивирана от интерес към нещо, прочетено в текст, който съм превела или редактирала. Също така работя с голям набор от преводачески софтуери –онлайн и офлайн, както и с програми за текстообработка и качествен контрол. Така придобивам и друг тип умение – за работа с информационни технологии.

Къде се чувстваш в свои води – при устните или писмените преводи?

Като човек, търсещ спокойствие и уединение, предпочитам писмените преводи, а и те ми дават повече възможности да развия и покажа креативните си умения. Устните преводи са динамични – при тях преводачът има по-малко време за вземане на решение за превод на даден текст.

Какви емоции ти носи превеждането?

Спокойствие, вдъхновение, любопитство, вълнение, ентусиазъм, мъничко здравословен стрес.

Какво още можете да прочетете

Савина Бозова – експерт продажби
Интервю със Савина Бозова – експерт продажби
Лидия Кузманова – ръководител проекти
Интервю с Лидия Кузманова – ръководител проекти
Велизар Михайлов - ръководител международни проекти
Интервю с Велизар Михайлов – ръководител международни проекти

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Коректура на български език на Poaranta Digital

    Case Study 26 – Коректура на български език на уеб сайт

    Коректура на български език на уеб сайт студио ...
  • Разлика между превод на документи и превод на маркетингови текстове

    Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове

    Кои са техните допирни точки, но и големи разли...
  • Студентски практики Фаза 6

    Студентска практика в агенция за преводи „Олтранс“ 2022-2023

    Студентска практика – студенти от ПУ „Паисий Хи...
  • Румяна Захариева – специалист изпълнители

    Нов член на екипа на Агенция за преводи „Олтранс“

    Румяна Захариева в ролята на специалист изпълни...
  • Интервю с Chat GPT

    Интервю с Chat GPT

    Застрашена ли е работата на преводачите и копир...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Устен превод
  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP