
Професия „Редактор“ – интервю с Мила Кромичева
Мила, преди всичко, коя е причината да избереш професия „Редактор“?

Мила Кромичева – редактор с английски език
От ученическа възраст имам предпочитание към филологическите дейности и паралелно с изучаването на чужди езици се засили интересът ми към текстообработката. Тази дейност усъвършенствах в двете степени на обучение в бакалавърските и магистърските програми на Пловдивския университет. Специализацията ми като преводач изостри сетивата ми към прецизност при предаването на текстове от един език на друг. В последствие започнах и да редактирам преводите, което ми доставя удоволствие и определи по-нататъшното ми желание за професионално развитие като редактор. След моята работа текстът придобива окончателния си завършен вид – издържан смислово, стилистично и синтактично – и това определено е мотивиращото в тази професия.
Кое според теб е най-трудното в тази професия?
На първо място, трудността се състои в следенето за целостта на текста, точността на използваните термини, намирането на правилните еквиваленти в целевия език, намиране на достоверни източници на информация. Освен това работата с различни софтуерни програми изисква опит и компютърни познания.
Какво е необходимо да знае един начинаещ редактор?
Трябва да има задълбочена филологическа подготовка и много добра компютърна грамотност.
Кое от цялостния процес остава скрито за клиента?
Вложените усилия и време във всеки един превод.
Какво беше новото и интересното за теб по отношение на работния процес в агенция за преводи „Олтранс“?
Работата с различни видове преводачески софтуер, както и възможността да придобия познания в широк спектър от области като медицина, право, финанси, инженерни науки, софтуер и др.
Какво от наученото до този момент по време на работата ти като редактор в агенция за преводи „Олтранс“ би определила като най-важно?
Работата в екип.
Кои проекти за редактиране работиш с най-голямо удоволствие?
Проекти, свързани със софтуер и медицина.
Каква литература четеш, за да поддържаш нивото си на български език, което е от особена важност за тази позиция?
Както българска, така и чуждестранна художествена литература.
Би ли казала, че за изготвянето на един професионален превод са необходими само познания или характерът и личното отношение също имат значение?
Разбира се, че характерът и личните качества на редактора играят важна роля, а също и познанията в дадената област.
Кои са основните качества, на които се уповава един преводач в динамичните условия на работа във фирмата?
Прецизност, интелект, владеене на чужди езици, умение за работа в екип, компютърна грамотност.
Как почиваш активно, за да имаш сили да се захванеш с поредния превод, в който не знаеш какво те очаква?
Разхождам се из красивите ни планински кътчета, екопътеки и се наслаждавам на шума на водопади и реки. Релаксирам на морския бряг с увлекателна книга в ръка, гледам любими вдъхновяващи филми.
Важен ли е за теб екипът, в който работиш, и твоята позиция изисква ли екипна работа?
Екипът е от първостепенно значение за работата ми.