
Професия „Ръководител международни проекти“ – интервю с Велизар Михайлов
Велизар, какво те грабна в позицията „Ръководител международни проекти“?

Велизар Михайлов – ръководител международни проекти
Любовта ми към езиците, разбира се, се превърна в мечта за работа в преводаческа агенция. В мен се зароди желание да бъда част от хората, които помагат за премахването на езиковите граници и позволяват свързването и осъществяването на нови и различни идеи без значение мястото им в света. Възможността да бъда човекът, който прави всичко това по-лесно и впоследствие развива дълбоко познание за преводаческия процес, бе нещо, което не исках да пропусна.
Какви са предизвикателствата в тази позиция?
Предизвикателствата са едно от любимите ми неща в която и да е среда, защото те помагат за изграждането на личността задно с придобиването на нови умения. Едно от любимите ми предизвикателства е използването на нов софтуер за превод, защото има потенциала да промени изцяло процеса на работа.
„Ръководител проекти“ е отговорна и много динамична позиция. Как приоритизираш работата си?
Всеки проект, без значение какъв, е с приоритет. Единственото нещо, което ги различава, е обемът и крайният срок. Открих, че лично за мен помага запомнянето на всички активни проекти и нареждането им по дати за предаване в тефтер. То е първото нещо, което отварям сутрин. Също така е важна комуникацията с преводачите, в случай че възникне проблем, той да бъде разрешен бързо, за да може поръчките да протичат гладко.
Какво е най-важното качество, което трябва да притежава един ръководител проекти?
Със сигурност организацията. Тя е ключът към всичко и при нейната липса процесът на работата, в която и да е преводаческа агенция, няма да носи позитивни резултати.
Би ли описал накратко през какви етапи преминава обработването на един проект ?
Първият етап е приемането и подготвянето на проекта. Записват се изискванията на клиента, нужното време и се избира правилният преводач за проекта в зависимост от сферата, в която се намира текста за превод. След като преводачът започне своята работа е нужно да има постоянна комуникация в случай на проблем. В зависимост от поръчката, преводът преминава редактиране и коректура. Финалната стъпка е качественият контрол, при който се уверяваме че проектът изглежда по начина, по който клиентът желае. При финализирането на проекта винаги се уверяваме, че следваме инструкциите на клиента и използваме правилния портал за предаване.
Какво беше новото и интересното за теб по отношение на работния процес в „Олтранс“?
Желанието работният процес да се подобрява и обновява, дори когато е на страхотно ниво. Всеки ден се обмислят начини да се улеснява процеса на поръчване на клиентите и процеса на работа на екипа.
Какви са подводните камъни при обработването на един проект?
Фактът, че дори малък проблем с една от програмите за превод може да доведе до драстична промяна в крайния срок за даден проект. Това е една от причините добрата организация и изчисляване на нужното време да е толкова важно.
Какво в работата ти ти доставя най-голямо удоволствие?
Придобиването на познания в сферата, която обичам, и запознанството с хора, които споделят моята страст към нея.
Твоята длъжност солова ли е или си отборен играч в цялото на фирмата и защо?
Не мисля, че някога би било възможно да е солова. Качеството на предадения превод зависи от всеки човек във фирмата, от страхотния превод, качествената редакция до техническата изрядност. Никоя агенция не би могла да работи без усърдната работа и подкрепа на хората, посветили се на езиковия труд.
Важен ли е екипът, в който работиш и какво ти допада най-много в настоящата ти работна среда?
Както споменах, екипът прави всеки успешен проект възможен. В настоящата ми работна среда съм заобиколен от позитивни, интелигентни и отдадени към професията хора, които правят всеки миг в агенцията специален. Отборната игра е на първо място и тя води до страхотни резултати.
Имаш ли хоби, което те разсейва от работата и те зарежда за новия динамичен работен ден?
От дете имам невероятна любов към филмите и музиката. Те са причината поради която заобичах ученето на различен език и до ден днешен ми помагат за усъвършенстването на речта, ученето на нови думи и употребата им в контекст.