
Професия „Редактор“ – интервю с Виктория Петкова
Вики, разкажи ни за езиците, които си изучавала.

Виктория Петкова – редактор
Завършила съм Великотърновския университет със специалност: „Приложна лингвистика: Английски и японски език”. Изучавала съм английски още от ранните класове на началното училище. Започнах да проявявам интерес към японския на малко по-късен етап, но никога не съм вярвала, че ще имам възможността да го изучавам сериозно. За мен това се оказа сбъдната мечта. Винаги съм имала късмета мои преподаватели да бъдат всеотдайни хора с творческо мислене, за които преподаването е призвание.
Какво те вдъхновява при изучаването на чужд език?
Като начало, при всеки нов език ме вдъхновява фактът, че е непознат и толкова много неща тепърва очакват да бъдат открити. Това, с което даден език ме впечатлява, е преди всичко неговата специфична мелодика. Също така, характерният изказ, красотата на писмеността, културата и манталитетът, които се разкриват при всички проявления на езика, допринасят за неговото очарование.
Колко важна е работата на редактора?
Работата на редактора е от изключително значение, тъй като той е последният човек, които има възможността да се погрижи за това един текст да бъде верен по смисъл и да звучи добре на съответния целеви език. Тази работа не включва само поправяне на граматически, пунктуационни и стилистични грешки. Тя се състои най-вече в това редакторът да влезе в ролята и на автора, и на преводача, за да успее да извади най-доброто от текста, като същевременно го направи хармоничен и цялостно издържан.
Кои са любимите ти моменти при работата ти като преводач и редактор?
Независимо от това дали трябва да изготвя превод или редакция, любимият ми момент при работата с даден текст е когато успея да разреша ситуация, която на пръв поглед изглежда неразрешима. Когато става въпрос за заплетено изречение от 20 реда, за израз, който няма точно съответстващ превод, или просто специфична непозната дума, логическата връзка може лесно да бъде изгубена. Много често преводачите нямат достатъчно време, за да се замислят над всеки детайл. Тогава редакторът е този, от когото се очаква да подреди пъзела, за да представи по най-добрия начин завършената картина.
Какви качества е необходимо да притежава един добър редактор?
Редакторът, а също и преводачът, трябва поначало да притежава усет към езика. Без тази основа трудно може да се гради. Четенето на литература на разнообразна тематика и изграждането на добър стил и изказ са от съществено значение. Човек трябва непрекъснато да се самоусъвършенства чрез средства, които намира за най-подходящи, без да гледа на това като на досадно задължение. Най-голямото предизвикателство за един редактор е да види своите собствени грешки.
Какво от наученото до този момент по време на работата ти като редактор в „Олтранс” би определила като най-важно?
Като най-важно бих определила способността за бързо реагиране спрямо конкретната ситуация. Естеството на работата изисква преводите да бъдат готови в определени срокове, освен това в рамките на един ден можем да се сблъскаме с текстове от най-различни сфери и области – от документи, през кулинарни текстове, до корабна техника. От една страна това ни предоставя добра възможност за кратко време да натрупаме опит с разнообразни текстове и стилове. От друга – това е предпоставка за възникване на неочаквани въпроси.
Като обърнеш поглед назад, преводите на какви текстове са представлявали най-голямо затруднение за теб?
Всички преводи от и на японски език винаги са представлявали голямо предизвикателство за мен. По отношение на английския език най-голямо затруднение представляват медицинските текстове, тъй като работата по тях е особено отговорна, а освен тях и техническите текстове с по-особена терминология.
Кои са най-големите предизвикателства пред един преводач и редактор в съвременния свят?
В съвременния свят в своята работа преводачите разполагат с много помощни средства, които обаче могат да се окажат нож с две остриета. Овладяването на програмите за компютърно подпомаган превод е основна стъпка към ефективното използване на технологиите за изготвянето на качествен текст. Не на последно място, за да се избегнат грешки, е необходимо да се използват доказани и сигурни източници.
До каква степен за теб са важни екипът, с който работиш, а също и обстановката на работното място?
Както екипът, така и обстановката са изключително важни. Когато човек работи в приятна обстановка, с хора, до които може да се допита и на които може да разчита по всяко време, това оказва благотворно влияние върху неговата работа. Всеки член на екипа дава най-доброто от себе си в своята област и действа в координация със останалите в името на нещо по-голямо.
Какви са плановете ти за в бъдеще?
Ще се радвам, ако и занапред имам прекрасната възможност да продължа да работя и да се развивам, заобиколена от хора, които уважавам. Надявам се и за в бъдеще да имам досег до разнообразни текстове и чрез тях да разширя познанията и възможностите си. Имам намерение да продължа да изучавам още чужди езици.
Вижте профила на Виктория Петкова тук.
Можете да откриете интервюто с Виктория Петкова и на нашата Facebook страница.
Ако интервюто ви е харесало, можете да споделите своето мнение тук.