Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Изисквания към документи, издадени в Р. България и предназначени за чужбина

Начало » Изисквания към документи, издадени в Р. България и предназначени за чужбина

вторник, 18.02.2020 г. / Публикувано в Изисквания към документите

Изисквания към документи, издадени в Р. България и предназначени за чужбина

Превод и легализация на общински документи

Процедура и изисквания към общински документи, издадени в Р. България и предназначени за чужбина

Превод и легализация на общински документи

Процедура на превод и легализация на общински документи

  1. Общински документи се легализират в областна администрация (ОА), където се поставя апостилът. Легализация може да се направи от всяка една ОА, без значение в кой град е издаден документът. Например документ от гр. София може да се легализира в ОА гр. Пловдив.
  2. През това време документът се превежда. Официалният превод на документи се извършват от двама преводачи, поне единият от които е заклет преводач. Единият преводач превежда, а другият редактира, за да се гарантира липса на смислови грешки в превода. Ръководител на проекта преглежда превода за фактологични грешки – имена, дати, цифри. Преводът на документа се разпечатва на фирмена бланка и всяка страница се заверява с фирмен печат и подпис на преводача. Преводът се закрепя към оригиналния документ или негово фотокопие като на мястото на закрепването също се поставя фирмен печат.
  3. След това документът се изпраща в Консулски отдел (КО) на МВнР за заверка на подписа на преводача. Срок: 1-4 работни дни.

Посочената процедура важи, ако документът е предназначен за държава, която е страна по Хагската конвенция. Ако документът е предназначен за държава, която е подписала двустранен Договор за правна помощ с Р. България, и документът отговаря на изискванията в договора, не се изисква поставяне на апостил. За трети държави, които нито са страна по Хагската конвенция, нито имат сключен Договор за правна помощ с Р. България, след поставяне на апостил се изисква допълнителна заверка в дипломатическото или консулското представителство на съответната държава.

Изисквания към документа за превод в зависимост от желаната услуга:

  1. Официален превод, без легализация:
    Не се изискват допълнителни заверки върху документа. Може да се превежда от фотокопие или директно от оригинала.
  2. Официален превод и легализация:
    Изисква се дубликат/оригинал, не по-стар от 6 месеца, с печат на съответната община, който удостоверява положения подпис на служителя. Документът се издава и се заверява от общината по местожителство/регистрация.
  3. Само легализация (поставяне на апостил, без превод):
    Важат изискванията от т. 2.

Специфични изисквания към отделните документи:

  1. Удостоверение за раждане
    Изисква се дубликат на документа със заверка на съответната общината, която удостоверява положения подпис на служителя. Дубликатът важи 6 месеца от датата на издаване. Документът се издава и се заверява от общината по местожителство/регистрация.
  2. Удостоверение за сключен граждански брак
    Изисква се дубликат на документа със заверка на съответната общината, която удостоверява положения подпис на служителя. Дубликатът важи 6 месеца от датата на издаване. Документът се издава от всяка община и всеки един Дом на младоженците, без значение от мястото на сключване на брак.
  3. Други удостоверения
    Изисква се оригинал и заверка на съответната община, която удостоверява положения подпис на служителя. Документът важи 6 месеца от датата на издаване. Документът се издава и се заверява от общината по местожителство/регистрация.

    1. Удостоверение за сключване на брак от български гражданин в чужбина
    2. Удостоверение за семейно положение
    3. Удостоверение за съпруг/а и деца
    4. Удостоверение за постоянен адрес
    5. Удостоверение за временен адрес
    6. Удостоверение за настоящ адрес
    7. Удостоверение за идентичност на лице с различни имена
    8. Удостоверение за наследници
    9. Удостоверение за декларирани данни
    10. Препис-извлечение от акт за смърт

Удостоверение за регистрирано имущество – трябва да бъде в оригинал и с общинска заверка, която удостоверява положения подпис на служителя. Документът важи 6 месеца от датата на издаване. Издава се и се заверява от общината по адрес на имуществото.

Ако имате въпрос, на които не намирате отговор тук, свържете се с нас за безплатна консултация на 0700 11 502 или изпратете запитване чрез Формуляра за оферта.

Какво още можете да прочетете

Превод и легализация на документи от чужбина
Изисквания към документи, издадени в чужбина и предназначени за Р. България
Пълномощно за покупко-продажба на МПС
Изисквания за превод на договор за покупко-продажба на МПС
Диплома средно образование
Превод и легализация на диплома за средно образование

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...
  • Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4...
  • Превод на маркетингови текстове

    Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

    4 аспекта при превод на маркетингови текстове П...
  • Повърхностно последващо редактиране

    Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

    Повърхностно последващо редактиране е подходящо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP