
Как да подготвите съдържание на уеб сайт за превод

Искате вашият бизнес да напусне пределите на родината си? Искате да достигнете до нови хоризонти? Накрая на статията ще знаете точно какво трябва да направите, за да подготвите едно съдържание на уеб сайт за превод така, че той да привлече нови клиенти.
На полето на езиковите и маркетинговите дейности, свързани с глобалното разпространение на един бранд, играят два отбора – „Локализация“ и „Превод“. За разлика от спорта, тук играчите на всеки отбор са различни на брой, но като всеки отбор се допълват по качества и важност. За да разберете стратегията на всеки отбор, ще ви разкажа по малко за всеки „играч“ и каква е неговата роля.
- Как да подготвите съдържание на уеб сайт за превод
- От глобалното към локалното
- Създаване на многоезично съдържание
- Подготовка на съдържанието на уеб сайта за превод
- Създаване на съдържание за глобалния пазар
- Експортиране на текста за превод
- Създаване на терминологичен речник
- Преглед на снимков материал
- Превод на видео съдържание
- Домейни и URL адреси
- Обслужване на клиенти
- Тестване на превода на уеб сайта
От глобалното към локалното
Глобализация

Глобализация е тази дейност, която събира хора, култури и икономики на различни държави. В бизнеса терминът „глобализация“ се отнася до практики, при които организациите стават по-тясно свързани с техните потребители и партньори по света. Това включва всички аспекти на работата им на различни национални пазари, от продуктов дизайн до маркетинг. Например онлайн магазини като eBay и Amazon ни улесняват при покупката на продукт от бизнес или физическо лице от другия край на планетата. Netflix работи в над 190 държави и адаптира според нуждите съдържанието на офертите си за отделните пазари чрез субтитри и дублаж на местния език.
Интернационализация
Интернационализацията е корпоративна стратегия, която представлява възможно най-добро адаптиране на продукти и услуги, така че те да могат лесно да влязат в различни национални пазари. Интернационализацията често изисква специалист по въпросите, свързани с компанията, технически специалист и хора с международен опит.
Продуктите, които ще се използват от говорещите различни езици, обикновено преминават процес на интернационализация. Например IKEA интернационализира инструкциите си за сглобяване на мебелите си, като използва само диаграми и илюстрации, без да включва текст, който трябва да се превежда.

Локализация
Локализацията е процесът на същинското адаптиране на този продукт към определен пазар, щом той вече е бил интернационализиран.
McDonald’s работи в над 30 000 ресторанта в 100 държави. Много от ресторантите McDonald’s в Израел сервират храна и напитки, приготвени според израелските религиозни порядки, по време на шабат и еврейските празници. McDonald’s отвориха и ресторант, в който се продава храна без месо в Индия – страна, в която много голяма част от населението не яде телешко или свинско. В двата случая McDonald’s поддържа своята глобална идентичност на бранда, но е прекроил продуктите и услугите си за местните пазари. Тези случаи са пример за локализация.

С какво локализацията се различава от превода?
На кратко, преводът е преобразуване на писмен текст от един език на друг, докато локализацията е процес, при който продукт или послание се изграждат така, че да резонират със специфична целева култура – сякаш са създадени там.
„Без превод щях да съм ограничен в границите на своята държава. Преводачът е моят най-верен съюзник. Той ме представя на света.“
Итало Калвино
За повечето продукти локализацията включва – но не се ограничава до – превод. Има много предизвикателства при локализацията. Тя включва обмислянето на много културни фактори, отвъд границите на думите, които компанията използва, за да опише или обясни своя продукт.
Когато създава своя филм „Отвътре навън“, Pixar променя анимацията, за да пригоди версиите на една сцена, където един от героите посочва и чете знак. В арабската версия на филма героят посочва отдясно наляво, вместо отляво надясно, както в английската версия на филма.
Създаване на многоезично съдържание
В зависимост от целите за позициониране на бранда на даден външен пазар, вие трябва да решите кой метод за създаване на многоезично съдържание да изберете. Можете да избирате между професионален превод, машинен превод, пресъздаване чрез превод и копирайтинг.
Професионален превод
Съдържанието за уеб сайт представлява маркетингов материал. Освен това той има своята специфика в определена област в зависимост от бранда – медицина, технологии, земеделие, IT технологии, строителство и др. Взимайки предвид тези два фактора, преводачът би следвало да бъде с дългогодишна практика в превода на маркетингови материали, както и специалист в определена област. Двете качества са неразделни.
Професионалният превод включва и редактиране от втори лингвист. Ако спецификата на текста е много тясно профилирана, може да се направи изключение преводачът да е специалист в дадената област, а редакторът да е специалист в превода на маркетингови текстове. Така ще се постигне необходимата симбиоза в екипа за оптимални резултати.
Машинен превод
Колкото и примамлива да изглежда възможността да използвате машинен превод, това е лош избор за превод на съдържание за уеб сайт. Въпреки че през последните години този метод е усъвършенстван, все още нивата на лошите резултати са високи. При превода на маркетингови текстове машинният превод не се справя никак добре, изреченията са в най-добрия случай буквални, а на места с грешен словоред и несъответни фрази. Всички сме срещали автоматични преводи на блог статии в уеб сайтове и знаем колко нелепи примери могат да се дадат. Подбрала съм няколко такива:



Пресъздаване чрез превод
Модерният термин „transcreation“ е съставен от двете думи „translation“ и „creation“. Означава творческо писане и локализация, извършени от професионален преводач. Всички адаптирани преводи напълно ще отразяват стила, тона и контекста на изходния текст от уеб сайта и креативно ще предадат посланието на друг език. Целта е да се създаде целеви текст със същото въздействие и емоция както изходния текст.
Преди старта на пресъздаването на текста е добре да се предостави на преводача ясна концепция за създаване на текст и информация за това какво искате да постигнете с този текст. Особено когато се търси някакво действие от страна на аудиторията, пресъздаването чрез превод е за предпочитане пред обикновения превод. Това важи с пълна сила за превода на уеб сайтове. Този метод помага на бранда да се промотира ефективно, като гарантира, че брандът и маркетинговото послание са културно адаптирани за целевата аудитория. Недостатъкът в случая е, че този метод е по-скъп от професионалния превод.
Копирайтинг
Има случаи, в които най-доброто решение за качествено уеб съдържание е създаването на текстове от копирайтър. Копирайтингът е изкуството на създаване на съдържание (копи) – думите, които се използват за уеб страници, реклами, промоционални материали, постове за социалните мрежи и др. Копирайтингът продава вашия продукт или услуга и убеждава бъдещите купувачи да предприемат действие. В много отношения той е като да наемете продавач, който да достигне до вашите клиенти.
Има два типа копирайтинг. Първият убеждава хората да предприемат действие, а вторият ги информира. Някои копирайтъри владеят и двете техники на писане.
В много от случаите добре направеният копирайтинг, пригоден за интернационално разпространение на уеб сайта, позволява да се приложи услугата професионален превод.
Ако се двоумите кой метод е най-подходящ за подготвяне на многоезично съдържание за нашия уеб сайт, не се колебайте да се свържете с нас за безплатна консултация.
Подготовка на съдържанието на уеб сайта за превод
Съставяне на стилови указания
Консистентният стил на текстовете в уеб сайта и блога ще гарантира успех в позиционирането на марката на целевия пазар. Затова е важно преди маркетинговите и техническите специалисти да започнат работа, да получат от вас стилови указания и речник, за да могат да използват същия стил на писане из целия уеб сайт. При изготвянето на тези стилистични указания е добре да си отговорите на следните въпроси:
- Ще се превежда ли името на фирмата
- Коя е терминологията и описание на марката
- Ще се превежда ли текстът в логото и текстовете в изображенията
- Какъв ще бъде тонът – формален или неформален – „ти“/„Вие“
- Ще се превеждат ли абривиатури и акроними
- Кои са ключовите думи за вашия бранд
За да определите ключовите думи за вашия бранд, следвайте правилата на търсачките и най-добрите международни SEO практики, без да пренебрегвате етичния код. Създайте ясен и четим текст за своите посетители, като използвате консистентни ключови думи и предоставите информация с добавена стойност, свързана с вашите продукти и услуги. За тази цел оптимизирайте текстовете, като проучите кои са релевантните ключови думи и ги преведете на езиците от многоезичния си уеб сайт. Проучването за ключови думи трябва да започне със съставяне на списък с най-търсените ключови думи на чуждия език във вашата област.
Имайте предвид, че ключовите думи в изходния език може да са напълно различни от тези, които се използват на целевия език и в съответната държава. Следователно е необходим детайлен анализ на най-често използваните ключови думи за съответен език и държава. Ако не успявате да се справите сами с тази задача, можете да наемете SEO специалист или агенция. След това предоставете този списък на агенцията за преводи или на специалиста, който ще ги използва в превода на съдържанието на вашия уеб сайт.
Превод на съдържанието на уеб сайта
Преди да пристъпите към възлагане на превод на съдържанието на уеб сайта, трябва да вземете решение каква част от него искате да преведете. Съществуват три възможности: да преведете целия уеб сайт, част от него или да създадете сайт тип „Визитка“.

Превод на целия уеб сайт
Избирайки този метод, ще си осигурите пълно присъствие на международния пазар. Това означава да преведете целия уеб сайт едно към едно, заедно със страници като „Блог“, „ВиО“, „Новини“. Тези секции определено ви позиционират на пазара като специалисти и хора, които активно работят своята дейност – изграждат доверие у клиента. Разбира се, това е най-скъпият вариант, но си заслужава инвестицията, ако брандът ви го изисква. Средната дължина на съдържанието на един уеб сайт е около 20 000 думи.
Превод на част от уеб сайта
Този вариант ще ви осигури представително присъствие на международния пазар. За много бизнеси това е напълно достатъчно. Тук е необходимо да се преведат страници като „Начало“, „За нас“, „Общи условия“, „Поверителност“, „Контакти“. Не е необходимо да превеждате страниците като „Блог“, „ВиО“, „Новини“.
Уеб сайт тип „Визитка“
Чрез този тип сайт ще си осигурите информативно присъствие. Достатъчен е превод само на една страница, която да съдържа информация за дейността, адреса, контакти.
След като изберете един от трите варианта, прегледайте текстовете за превод и се уверете, че съдържанието отговаря на целевия пазар. При необходимост създайте нови модули или променете функционалността спрямо целевата аудитория.
Създаване на съдържание за глобалния пазар
Готово ли е съдържанието за глобално приложение
Лесно можете да си отговорите на този въпрос, като се подготвите по следните точки:
- Добре ли е написан текстът, за да достигне до чуждестранните клиенти?
- Избегнати ли са дългите и сложни изречения?
- Добре ли е структуриран текстът – със заглавия, подзаглавия, картинки?
- Съдържанието консистентно и логично ли е структурирано?
- Съдържанието културно неутрално ли е?
- Текстът написан и редактиран ли е от специалисти?
- Адаптирани ли са продуктите и услугите спрямо целевия пазар?
- Ще бъдат ли локализирани видеата и аудио форматите?
- Ще бъдат ли променяни логото, името на фирмата, името на бранда?
Експортиране на текста за превод
Когато използвате услугите на агенция за преводи „Олтранс“, вие можете да експортирате текста в текстови формат и да ни го предоставите за превод. Това ви спестява досадното копиране и поставяне на текстове. Само за да добиете представа колко време бихте изгубили в това напразно действие, ще ви споделя, че 1 уеб страница от около 10 елемента отнема 5 минути да бъде свалена чрез копиране на текста от елементите и съответно още 5 минути, за да бъде нанесен преводът обратно в уеб сайта. Следователно уеб сайт от 25 страници ще ви отнеме 4 часа работа, на вас или на специалист, на който ще трябва да заплатите. Ако все пак изберете този вариант, съветвам ви да се обърнете към услугите на специалист, защото вие може да пропуснете някой от 7-те елемента за превод на уеб сайт и това да рефлектира върху откриването на сайта от търсачките.
За да спестите време, потърсете възможност във системата, на която е изграден уеб сайтът ви, за експортиране на съдържанието и импортиране след первода. Един от вариантите е експорт в CSV файл.
Така изглежда текстът, експортиран в CSV формат:

Съществува специализиран преводачески софтуер, който разпознава и филтрира текста за превод от HTML кода. Понеже ние в агенция за преводи „Олтранс“ използваме специализиран преводачески софтуер, нашите преводачи виждат текста за превод без кода ето така:

Това гарантира, че при превода няма да се счупи кодът и текстът ще изглежда като оригинала, след като бъде импортиран на сайта.
Когато превеждаме уеб сайт, изготвен на WordPress, процесът е още по-улеснен. Разширението WPML позволява лесно експортиране и импортиране на съдържанието. Това, което трябва да направите, е да ни добавите като преводач и да ни назначите съдържанието за превод. Ето така изглежда функционалността на системата:

А нашите преводачи получават директно файлове за превод:

След превода тези файлове се импортират и преводът директно се показва в многоезичния панел на вашия уеб сайт. Бързо, лесно и без допълнителни изпълнители и разходи.
Създаване на терминологичен речник
Създаването на терминологичен речник е от критично значение за правилния и постоянен превод на най-важните термини. Специализираният софтуер, който използваме, гарантира, че преводачът ще използва навсякъде посочения превод на даден термин. Този термин е много вероятно да е ключова дума, което още повече засилва важността на правилната му употреба. Терминологичният речник се изготвя преди старта на превода и се одобрява от клиента, ако той има познания по целевия език или има представително лице в чуждата държава, за която е предназначен уеб сайтът.
Вижте пример за превод на термин, който се използва често не само в основния уеб сайт на наш клиент, но и в уеб сайта на друг негов продукт. Така ние гарантирахме запазване на неговата брандова идентичност и разпознаваемост.

Преглед на снимков материал
Интернационализиране на всички картинки
На първо място се уверете, че картинките ви съответстват на целите на вашето представяне. Те трябва да са релевантни на съдържанието на уеб сайта или да го илюстрират. Също така те трябва да адресират правилно аудиторията и да са съобразени с нейния местен език и обичаи. От изключителна важност е картинките да са съобразени с културата, тъй като различните култури могат да възприемат различните картинки за неморални и неприемливи. И на последно място, специалистите препоръчват да използвате картинки, които изобразяват хора. Проучванията доказват, че уеб сайтовете, които използват картинки с хора, са по-убедителни от тези без такива картинки. Но хората на картинките трябва да изглеждат местни за държавата, която таргетирате, за да може потребителите да изпитат чувство на близост.
Превод на видео съдържание
Видеото се наложи като формат, чрез който много бързо и лесно идеологията на бранда достига до потребителите. Ако сте подготвили видео за своя уеб сайт, трябва да помислите върху следните варианти:
- да поставите субтитри на видеото на изходния език;
- да подготвите видеото с дублаж;
- да заснемете изцяло ново видео, съобразено с целевия пазар;
- да създадете нямо видео.
Ако изберете първия вариант, трябва да предоставите текста на преводача за превод и след това да се монтират субтитрите на целевия език. Този вариант е най-евтиният.
При вариант номер две за оптимално добър резултат трябва да използвате професионален дубльор, който по възможност да е носител на целевия език. Така посланието ще достигне най-лесно до целевата аудитория. Този вариант не е евтин, но ви спестява доста труд по заснемане на ново видео.
Когато използвате тези два варианта, важен момент е да синхронизирате субтитрите или дублажа с правилните сцени, защото различните езици имат различна дължина на изказа.
Третият вариант е подходящ, когато целевата аудитория има различия, които не търпят публикуването на видеото във формата му на изходния език, например религиозни и политически възгледи. То може отново да бъде заснето на изходния език и да бъде приложен един от двата гореспоменати метода.
Добър вариант за оптимизиране на бюджета е да заснемете нямо видео. Това се препоръчва в случаите, когато искате да използвате видеото в много различни държави, а бюджетът ви за тази цел е ограничен.
Добър пример за нямо видео са някои от видеата, които Lego използват на своя уеб сайт.
Уеб сайтът е достъпен в 40 държави, а Lego нямат нужда от добавяне на субтитри на 40 езика, още повече от дублаж на 40 езика, за да локализират своите видеа. А съдържанието е отново атрактивно и грабва вниманието на потребителите.
При изготвянето на видеото не пропускайте да оптимизирате текстовете според целевия пазар. Преведете вградените текстове и ако е необходимо, текста по вградените картинки.
Домейни и URL адреси
При избор на домейн и URL адрес имате следните възможности:
- Национален домейн: www.yourbrand.bg
- Подпапка: www.yourbrand.eu/bg
- Поддомейн: bg.yourbrand.eu
- URL с параметър: www.yourbrand.bg/index.php?lang=en
Обслужване на клиенти
При управление на многоезичен уеб сайт, вашите клиенти ще очакват да бъдат обслужени на техния роден език. При превода на уеб сайта трябва да помислите и по този въпрос и да го заложите в цялостната кампания по интернационализация на бранда си. Имайте предвид следното:
- На кой език ще бъде водено обслужването на клиентите – автоматични отговори, бюлетин, чат-бот, връзка по Viber, Messenger, Skype и др.
- На какъв език ще се отговаря на въпроси и коментари в социалните медии.
- Ще предоставяте ли телефонна услуга на друг език.
- Планирате ли да използвате услугите на преводачи в комуникацията си с клиентите.
Тестване на превода на уеб сайта
И накрая, не забравяйте, че уеб сайтът е продукт и като такъв трябва да бъде тестван. Най-добрият начин да се случи това, е преводът да бъде проверен в реална среда. Това означава преводачът или редакторът да изчете цялото съдържание този път след като то е било импортирано на уеб сайта.
Често пъти, изваден от контекста, текстът може да не е разбран правилно от преводача и преводът да не е подходящ за мястото, на което ще се показва. Това се случва обикновено с превода на бутони.

Друга често срещана грешка е преводът да е по-дълъг от изходния текст и да се наложи съкращаване. Това е от изключителна важност за текстовете от бутоните и менютата.
Възможно е да има и разместване на преводи спрямо изходните такива, както и да е променено форматирането им.



Прегледът в реална среда елиминира всички тези пропуски и гарантира оптимално качество на крайния изглед.
Финалният преглед може да бъде направен и от специалист в целевата държава, но тогава е много вероятно той да е в състояние да провери само стила и граматиката на превода, а да не може да види техническите грешки, описани по-горе.
Прегледът в реална среда е заложен в метода за превод на уеб сайтове на агенция за преводи „Олтранс“.
При нужда от съвет не се колебайте да се свържете с нас за безплатна консултация. Ако искате да поръчате превод на вашия уеб сайт, моля, изпратете запитване.