
5 съвета за избор на агенция за преводи
Ще си позволим да преведем дословно думите на нашия врял и кипял в езиковата индустрия колега Ненад Андришек – „Рано или късно всеки бизнес по света има нужда от доставчик на езикови услуги.“ Можем ли да го опровергаем? От позицията ни на компания, работеща на българския и международния пазар от 2006 година, ние от „Олтранс“ подкрепяме неговото изказване.
Какво правите, когато имате нужда от превод на документация, а не знаете на кой да възложите превода? Вероятно изпращате запитване до първите 5 агенции в резултатите от търсене в Google. Как обаче да изберете изпълнителя сред тези агенции и да сте спокойни за крайния резултат? В тази статия, Сотир Рангелов, управител на агенция за преводи „Олтранс“, споделя на какво да обърнете внимание при избор на агенция за езикови преводи.
Съвет 1 – Разгледайте уеб сайта на агенцията
Уверете се, че агенцията ви вдъхва доверие преди да изпратите запитването.
Вашето търсене на агенция за езикови преводи може да започва с едно от следните запитвания в търсачката Google:
- превод от английски на български;
- превод от български на английски;
- преводаческа агенция;
- превод на уеб сайт;
- превод на медицински документ.
Сред резултатите ще видите платени реклами и органично класирали се уеб сайтове. Много вероятно някои от тях да рекламират по думите от вашето търсене. А органично класиралите се използват думите от вашето търсене в заглавието, описанието или в текста на самата уеб страница. Това обаче не прави и двата претендента релевантни резултати, на които можете да се доверите.
Преди да започнете да изпращате запитване до агенциите в резултатите, запознайте се с техния уеб сайт. Една-две минути ще ви бъдат достатъчни, ако знаете какво да гледате. Търсете доказателствата, че тази агенция за преводи ви вдъхва доверие.
Отговорност
Езиковият превод е отговорна работа и някой трябва да носи отговорност за крайния резултат. Уверете се, че агенцията е посочила кое е юридическото лице, какъв е физическият адрес и други данни за връзка.
Грамотност
Агенцията за преводи предоставя езикови услуги. Би било редно онлайн офисът на агенцията да е представен подобаващо чрез грамотно написан и добре структуриран текст. Малките детайли издават отношението на изпълнителя към цялата му работа.
Точна информация
Обърнете внимание как е поднесена информацията в уеб сайта – описание на услугите, начините на плащане и доставка.
ВиО
Загрижените за своите клиенти бизнеси обикновено поставят секция с „Въпроси и отговори“, където са поместени отговорите на най-често задаваните въпроси. Тази допълнителна информация ще ви помогне да разберете дали да изпращате изобщо запитване до тази агенция за езикови преводи, а понякога и да си доизясните вашите изисквания към поръчката.
Съвет 2. Прегледайте портфолиото на агенцията
Уверете се, че агенцията има достатъчно опит, за да ѝ доверите вашата поръчка.
Потърсете подобен проект на вашия. Често агенциите за езикови преводи публикуват описания на скорошни проекти, по които са работили, т. нар. case study. Ако откриете сходен проект на вашия, това ще ви даде сигурност, че агенцията има опит. И все пак всеки проект е уникален. Затова търсете за подобен проект, а не за същия. Достатъчно ще бъде този проект да е бил в същата област на текста или в същия файлов формат.
Съвет 3. Попитайте агенцията как ще ви гарантира, че вашите термини и текстове ще са преведени правилно
Агенцията за преводи трябва да може да ви убеди в своя професионализъм с нейния метод на работа и процедурата за избор на изпълнители.
Болката от неразбирането на термините
Всеки бизнес работи в уникален за своята специфика бранш. А случвало ли ви се е, когато започнете да обяснявате пред приятелите си с какъв проблем сте се сблъскали днес в ежедневната си работата, те да ви гледат с неразбиране. Една от възможните причини е, че използвате специфични думи и изрази без да се усетите. Тези думи и изрази всъщност представляват термините за вашата област.
Ето няколко примера за термини:
Вие знаете ли какво означава всеки един от тези термини? Спокойно, това не е повод да изпитвате чувство за малоценност. Няма как да ги знаете, защото тези термини са от 10 различни области: общо застраховане, изработка и монтаж на рекламни табели и букви, видео продукция, търговско право, филтриращи системи за вода, маркетинг – изграждане на лендинг страници, кетъринг, производство на улуци, офсетов печат, дистрибуция на кафемашини. Понякога е трудно да се намери преводач, който да е експерт в тези области и експерт в езика, на който ще се превежда. Но дори и да се намери такъв, е възможно той да не познава всички термини на дадения бранд в съответната област.
Тук на помощ идва терминологичният речник. За да може да се гарантира точният превод на всеки един термин, трябва да се създаде списък с термините в текста. В него се включват всички термини, които са специфични за вашата област и присъстват във вашите текстове за превод.
Терминологичният речник може да бъде много различен дори между две компании в една и съща област. За да се помогне на преводача да не наизустява термините на всеки клиент и да не се налага да търси всяка втора дума в списъка с термини, може да се прибегне до помощта на софтуер. Има специализирани преводачески софтуери, които разпознават и маркират думите от текста, когато те са част от списъка с термините. По този начин софтуерът помага на преводача да не изпусне важен термин. Така се постига постоянство в превода на термините.
Важно ли е редактирането
А случвало ли ви се е да напишете някакъв текст и след време, като го погледнете, да си намерите грешки? Всеки човек прави грешки и трудно вижда собствените си такива. Възможно е и преводачът да допусне грешка. Ако тя е пунктуационна или граматическа, това вероятно няма да окаже влияние върху смисъла. Но ако преводачът не е разбрал правилно смисъла на изходния текст или е използвал думи с двусмислено значение, това може да доведе до промяна в смисъла и да заблуди читателя. За да се избегнат смислови грешки, е необходимо преводът да бъде редактиран. Редактирането се извършва от втори преводач, който сравнява превода с изходния текст, за да се потвърди, че смисълът е правилно предаден. Той следи и за правописа и граматиката на превода. Все пак четири очи виждат по-добре от две.
Човешкият фактор
Важен въпрос е и процедурата за избор на изпълнители. Много често хората, които са били в чужбина или са учили чужд език, смятат, че могат да станат преводачи. Реалността обаче не е такава. За да превеждаш са необходими богат речников запас и добра езикова грамотност, а в най-добрия случай и познания в областта на текста. Агенцията за преводи трябва да подбере точен изпълнител за съответната област. В противен случай преводът ще бъде неясен или грешен.
Съвет 4. Проверете дали агенцията има възможност да изпълни специфичните ви технически изисквания
Търсете в уеб сайта заявки за техническа грамотност на изпълнителите.
Ако вашият текст не е в текстови документ, то е много вероятно да разпознаете вашия случай в един от следните сценарии.
Сценарий 1
Текстът е в документ с картинки и форматиране (.pdf), което трябва да бъде запазено. Това е най-разпространеният и банален случай.
Сценарий 2
Клиентът има специфични изисквания за оформлението. Например крайният вариант на документа да бъде оформен в две колони (.docx). Това е често срещано изискване при договорите.
Сценарий 3
Текстът е в специализиран файлов формат – .inx, .idml, .qx, .xml, .csv, .xliff, .vsdx, .rtf, .html, .po, .srt, .xml и други.
За да сте спокойни, направете среща онлайн, на живо или по телефон с отговорно лице от агенцията за преводи. Обяснете му своите изисквания и внимателно чуйте как той ще ви отговори и как ще ви обясни техническия процес. Отговор „Да, няма проблем!“ няма същата сила като отговор „Ние използваме специализиран софтуер, чрез който обработваме .inx файловете и така няма опасност преводачите да объркат форматирането на текстовете ви или дизайнът на файловете да се счупи. Вие ще получите превода на ръководството си във вида, в който сте ни го възложили, но преведен на английски език. Това ще спести много време и труд на специалист по предпечатна подготовка.“
Съвет 5. Поискайте точна оферта
Уверете се, че агенцията за преводи предлага прозрачност в изчисляването на стойността на услугата.
За да може да вземете обосновано решение, трябва да виждате пълната картина. Няма как да се впуснете в ново начинание, например при превод на уеб сайт и излизане на международен пазар, преди да знаете разходите. Крайната стойност на поръчката обаче зависи от следните фактори:
- езикова комбинация;
- обем;
- сложност на текста;
- срок;
- единична цена.
Това, което затруднява много от агенциите за превод, е да изчислят точния обем, защото стандартно в България се заплаща според обема на преведен текст. А дали е правилно? Да кажем, че имате един текст от 5 страници и искате да го преведете на 5 езика и накрая получите следните обеми:
- немски: 5,4 стр.
- френски: 5,2 стр.
- италиански: 5 стр.
- китайски: 4,5 стр.
- иврит: 5,1 стр.
Както забелязвате, обемът на всеки един от езиците е различен. Причината е в спецификата на всеки език. Трябва ли обаче да заплатите различни обеми за превода на различните езици? Вие реално давате един и същи текст на български език с точен обем от 5 страници. Затова изчисляването на изходен език е по-удобно и правилно за целите на офериране и планиране.
Много често за офериране обаче не е достатъчен обемът на текста. Роля за избора на услугата може да окаже и целта на превода. За да получите точна оферта ще трябва да предоставите цялата необходима за това информация на агенцията. Затова бъдете подготвени да се свържат с вас от агенцията за преводи и да поискат тази информация.
Бонус съвет!
Потърсете агенция, която е сертифицирана по международен стандарт за качество ISO.
Международният стандарт за писмени преводи е ISO 17100:2015.
Стандартът ISO 17100:2015 обуславя минимални изисквания към агенцията, за да се осигури качествен превод. Ако една агенция е сертифицирана по този стандарт, то тя ще извършва повечето от описаното до момента. Не случайно много държавни институции и по-големи компании изискват изпълнителите да имат такъв стандарт.
Агенция за преводи „Олтранс“ може да отговори на вашите изисквания и очаквания чрез разработен метод на работа, който включва точна оферта, терминологичен речник, преводна памет, редактиране от втори преводач, преводачески софтуер за обработване на различни специализирани файлови формати. За да получите точна оферта, изпратете запитване тук.