
Няколко полезни съвета преди да стартирате превод на уеб сайта си
През последните три години в Агенция за преводи „Олтранс“ се обособи специализиран отдел, който помага на собствениците на уеб сайтове да печелят повече от продажби на чужди пазари, като спестяват време и средства чрез специализирания метод за превод на уеб сайтове на Олтранс.
Нашето призвание е чрез задълбочените ни познания ни в IT сферата и лингвистичната ни експертиза да предоставяме гъвкава и съвместима с бюджета и целите на клиентите ни услуга.
Нека вземем за пример един наш клиент, който е притежател на онлайн магазин за ВиК съоръжения и части. Обемът на уеб сайта е приблизително 100 000 думи или 400 преводачески страници. Този обем включва всички продукти, основните страници като Начало, За нас, Контакти, Блог, ВиО, Условия за доставка, връщане, плащане, Условия за ползване, Политика за бисквитки, GDPR. Целта на собственика е да достигне до потребителите на румънския пазар.
Каква част от сайта ще се превежда
Първото, за което трябва да помисли собственикът, е дали иска да бъде преведено всичко на уеб сайта. Ако все още не сте подготвили текстовете за уеб сайта си, можете да прочетет как да подготвите съдържанието си. Ако вече имате работещ уеб сайт, извършваме първоначален анализ на уеб сайта и той вече ще има точния обем уеб страница по уеб страница и може лесно да прецени дали има нужда да похарчи пари за превод на всички страници и всички продукти. Ние обикновено съветваме собствениците да стартират бизнеса си в чужбина с определен набор от продукти, както и най-важните страници от уеб сайта като Начало, Контакти, Условия за доставка, връщане, плащане, Условия за ползване. Разбира се, че преводът на блога и на въпросите и отговорите води до повишаване на доверието към търговеца, но когато обемът на сайта е много голям, това може да се случи на по-късен етап.
Преглед на превода в уеб среда
Да повишим качеството на услугата винаги е бил наш приоритет и затова ние предлагаме на нашите клиенти преглед на превода след качването му на уеб сайта – преглед в уеб среда. Тъй като преводът на текста се извършва извън реалната му среда, е възможно да се допуснат грешки от контекстуален характер, защото преводачът не е асимилирал правилно позицията на даден текст. Също така не е съобразил дължината на превода, защото не е знаел в какъв модул или бутон е поставен. Това са грешки, които ще бъдат изчистени след прегледа на превода в уеб сайта.
Важен ли е преводът на SEO елементите за позиционирането на чуждия пазар
За това колко е важен добре направеният чуждоезиков превод за оптимизацията на уеб сайт за Google вече сме говорили. За да е максимално ясно, припомняме, че в основата на всички SEO елементи – URL адреси, заглавия, мета описания, текстове към картинките, алтернативни текстове, съобщения, ключови думи – стоят основните термини, характерни за вашия бранд и специализация. За да бъде откриваем сайтът ви и вие като бранд, тези основни термини трябва да бъдат заложени във всички SEO елементи. Това ще позволи на търсачките да индикират вашия уеб сайт и да го показват в резултатите от търсенето органично. А не е ли това целта на всеки собственик на уеб сайт?! Дори и да прибегнете до платена реклама на вашия уеб сайт, отново трябва да съобразите ключовите термини и тяхното свлитане във всички елементи на рекламата – заглавие и описание – както и в текстовете на страниците, към които води тя. Преводът на съответния език трябва да отговаря на абсолютно същите изисквания.
Професионален или машинен превод
Друга тема за размисъл пред нашия клиент е какъв превод да бъде извършен – професионален или машинен превод. Това решение обикновено се взима в зависимост от обема на сайта и езика, на който ще се превежда. В случая румънският език не е много подходящ за извършване на машинен превод, защото за комбинацията български – румънски език инструментите за автоматичен превода не разполагат с добри бази данни. Тук на помощ би дошъл превод на английски език, ако собственикът разполага с такъв, за да се използва като изходен текст.
Ако някоя от тези стъпки ви се струва сложна и се чудите какво е необходимо, за да я направите, не губете време в размисъл, а се свържете с нас, за да вземем заедно най-доброто решение за превода на вашия уеб сайт и позиционирането на бранда ви на чужд пазар.