Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове

Начало » Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове

вторник, 14.03.2023 г. / Публикувано в БЛОГ

Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове

Разлика между превод на документи и превод на маркетингови текстове

Кои са техните допирни точки, но и големи разлики

Разлика между превод на документи и превод на маркетингови текстове

Превод на документи

Преводът на документи и преводът на маркетингови текстове се различават по тяхната цел, предназначение и стил.

Преводът на документи е процес на предаване на написан и оформен като документ материал от един език на друг, като преводачът задължително се придържа към значението и намерението на оригиналния текст. Целта на превода на документ е да направи информацията достъпна и разбираема за по-широка аудитория или да отговори на юридически или регулаторни изисквания. Преводът на документи обикновено е по-технически по същност и изисква висока степен на внимание, за да се гарантира, че значението на оригиналния текст е запазено.

Преводът на документи е много важна услуга за бизнеса, институциите и физическите лица, за които е необходимо да преодолеят езиковата бариера и да комуникират.

Преводът на документи може да покрива много широк обхват от материали, включително юридически договори, наръчници за употреба, образователни документи, епикризи и анамнези, данъчни декларации и други.

Процесът на превод на документи включва следните стъпки:

  • Оценка на документа: ръководителят на проекта оценява документа според неговата специализация, предназначение, езикова комбинация, обем, краен срок за изпълнение;
  • Превод: възлагане на превода на документа на преводач, съобразен със специализацията на документа и езиковата комбинация на превода;
  • Редактиране*: преводът се редактира от втори лингвист, който проверява за правилното предаване на смисъла на текста на целевия език, за изпуснати думи, изречения, абзаци, правопис и пунктуация, стил.
    *Тази стъпка е включена в цената за официален превод и легализация на Агенция за преводи „Олтранс“, тъй като агенцията е сертифицирана по БДС EN ISO 17100:2015.
  • Форматиране: преведеното съдържание се форматира, за да отговаря на стила на оригиналния документ, това включва заглавия, шрифтове, форматиране – удебеляване, италик, подчертаване, главни букви, таблици и др. Това е необходимо за по-бързото ориентиране в двата документа на проверяващите ги.
  • Качествен контрол: финалният продукт се преглежда от ръководителя на проекта, за да се гарантира, че всички изисквания на клиента и институциите са спазени.

Преводът на документи изисква високо ниво на лингвистични и културни познания, както и технически опит в специфични области. При него е от изключителна важност да бъде подбрана надеждна и опитна агенция за преводи, която да гарантира, че преведеното съдържание е точно, културно издържано и отговаря на неговото предназначение. Как да си спестите главоболия при избор на агенция за преводи можете да разберете тук.

Превод на маркетингови текстове

Целта на превода на маркетингови текстове е да рекламира продукт или услуга на нов език и пред нова култура. Целта не е само да се предаде информацията, но да се убеди целевата аудитория да предприеме действие, като покупка или записване за услуга. Маркетинговите текстове обикновено са креативно написани и съдържат игри на думи, които привличат вниманието на потенциалните клиенти, което е предизвикателство при превода им. Културните нюанси, стилът и тонът на бранда при превода са от изключителна важност, тъй като те трябва да резонират с целевата аудитория и трябва да носят същото послание като оригиналния текст.

Най-важните аспекти на превода на маркетингови текстове са:

  1. Разбиране на целевата аудитория: при един сполучлив превод на маркетингов текст трябва да се вземат предвид културните и лингвистичните нюанси на целевата аудитория. Важно е да се използват език и обръщения, които отговарят на целевата аудитория и да се вземат предвид всяка културна чувствителност и табу, които могат да нанесат удар върху ефективността на посланието.
  2. Адаптиране към тона на бранда и стила: тонът и стилът на оригиналния маркетингов текст трябва да се адаптират, за да паснат на културния и езиков контекст на целевата аудитория. Това може да включва донапасване на езика да бъде по-официален или по-неформален, както и адаптиране на тона да бъде по-убедителен или по-лежерен в зависимост от маркетинговите цели.
  3. Поддържане на съгласуваност в посланията на бранда: важно е да се поддържа съгласуваност в посланията на бранда в различните езикови и културни контексти. Преведеният текст трябва да носи същото послание и брандова идентичност като оригиналния текст, като се вземат под внимание културните и езикови различия.
  4. Внимание към детайлите: при превода на маркетингови текстове малките детайли могат да доведат до голяма разлика. Важно е да се обръща внимание на идиоми, игри на думи и да се намират еквивалентни изрази в целевия език, които носят същото послание и въздействие.

От всичко казано до тук става ясно, че преводът на маркетингови текстове изисква дълбоко познаване на културата и езиковия контекст, както и способност да се напасне тонът, стилът и посланието на оригиналния текст, така че да пасне на контекста.

Преводът на уеб сайтове е част от превода на маркетингови текстове, като инструмент за продажба и виртуален магазин. Затова ние в Агенция за преводи „Олтранс“ подхождаме с особено внимание и прилагаме нашия специализиран метод за превод на уеб сайтове.

Извод

Нека обобщим казаното до тук. Въпреки че преводът на документи и преводът на маркетингови текстове включва превод на писмено съдържание от един език на друг, целта, аудиторията и стилът на двата вида превод са различни и следователно изискват различен подход.

За превод на маркетингови текстове и превод на уеб сайт, можете да се свържете с нас за точна оферта.

 

 

 

Tagged under: превод на маркетингови текстове

Какво още можете да прочетете

Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена
Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена
Топ 5 неща, които трябва да свършите, преди да пуснете продукт на международния пазар
Топ 5 неща, които трябва да свършите, преди да пуснете продукт на международния пазар
Защо редактирането е толкова важно
Да спестим средства или да си спестим унижение?

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...
  • Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4...
  • Превод на маркетингови текстове

    Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

    4 аспекта при превод на маркетингови текстове П...
  • Повърхностно последващо редактиране

    Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

    Повърхностно последващо редактиране е подходящо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP