
Кои са техните допирни точки, но и големи разлики
Превод на документи
Преводът на документи и преводът на маркетингови текстове се различават по тяхната цел, предназначение и стил.
Преводът на документи е процес на предаване на написан и оформен като документ материал от един език на друг, като преводачът задължително се придържа към значението и намерението на оригиналния текст. Целта на превода на документ е да направи информацията достъпна и разбираема за по-широка аудитория или да отговори на юридически или регулаторни изисквания. Преводът на документи обикновено е по-технически по същност и изисква висока степен на внимание, за да се гарантира, че значението на оригиналния текст е запазено.
Преводът на документи е много важна услуга за бизнеса, институциите и физическите лица, за които е необходимо да преодолеят езиковата бариера и да комуникират.
Преводът на документи може да покрива много широк обхват от материали, включително юридически договори, наръчници за употреба, образователни документи, епикризи и анамнези, данъчни декларации и други.
Процесът на превод на документи включва следните стъпки:
- Оценка на документа: ръководителят на проекта оценява документа според неговата специализация, предназначение, езикова комбинация, обем, краен срок за изпълнение;
- Превод: възлагане на превода на документа на преводач, съобразен със специализацията на документа и езиковата комбинация на превода;
- Редактиране*: преводът се редактира от втори лингвист, който проверява за правилното предаване на смисъла на текста на целевия език, за изпуснати думи, изречения, абзаци, правопис и пунктуация, стил.
*Тази стъпка е включена в цената за официален превод и легализация на Агенция за преводи „Олтранс“, тъй като агенцията е сертифицирана по БДС EN ISO 17100:2015. - Форматиране: преведеното съдържание се форматира, за да отговаря на стила на оригиналния документ, това включва заглавия, шрифтове, форматиране – удебеляване, италик, подчертаване, главни букви, таблици и др. Това е необходимо за по-бързото ориентиране в двата документа на проверяващите ги.
- Качествен контрол: финалният продукт се преглежда от ръководителя на проекта, за да се гарантира, че всички изисквания на клиента и институциите са спазени.
Преводът на документи изисква високо ниво на лингвистични и културни познания, както и технически опит в специфични области. При него е от изключителна важност да бъде подбрана надеждна и опитна агенция за преводи, която да гарантира, че преведеното съдържание е точно, културно издържано и отговаря на неговото предназначение. Как да си спестите главоболия при избор на агенция за преводи можете да разберете тук.
Превод на маркетингови текстове
Целта на превода на маркетингови текстове е да рекламира продукт или услуга на нов език и пред нова култура. Целта не е само да се предаде информацията, но да се убеди целевата аудитория да предприеме действие, като покупка или записване за услуга. Маркетинговите текстове обикновено са креативно написани и съдържат игри на думи, които привличат вниманието на потенциалните клиенти, което е предизвикателство при превода им. Културните нюанси, стилът и тонът на бранда при превода са от изключителна важност, тъй като те трябва да резонират с целевата аудитория и трябва да носят същото послание като оригиналния текст.
Най-важните аспекти на превода на маркетингови текстове са:
- Разбиране на целевата аудитория: при един сполучлив превод на маркетингов текст трябва да се вземат предвид културните и лингвистичните нюанси на целевата аудитория. Важно е да се използват език и обръщения, които отговарят на целевата аудитория и да се вземат предвид всяка културна чувствителност и табу, които могат да нанесат удар върху ефективността на посланието.
- Адаптиране към тона на бранда и стила: тонът и стилът на оригиналния маркетингов текст трябва да се адаптират, за да паснат на културния и езиков контекст на целевата аудитория. Това може да включва донапасване на езика да бъде по-официален или по-неформален, както и адаптиране на тона да бъде по-убедителен или по-лежерен в зависимост от маркетинговите цели.
- Поддържане на съгласуваност в посланията на бранда: важно е да се поддържа съгласуваност в посланията на бранда в различните езикови и културни контексти. Преведеният текст трябва да носи същото послание и брандова идентичност като оригиналния текст, като се вземат под внимание културните и езикови различия.
- Внимание към детайлите: при превода на маркетингови текстове малките детайли могат да доведат до голяма разлика. Важно е да се обръща внимание на идиоми, игри на думи и да се намират еквивалентни изрази в целевия език, които носят същото послание и въздействие.
От всичко казано до тук става ясно, че преводът на маркетингови текстове изисква дълбоко познаване на културата и езиковия контекст, както и способност да се напасне тонът, стилът и посланието на оригиналния текст, така че да пасне на контекста.
Преводът на уеб сайтове е част от превода на маркетингови текстове, като инструмент за продажба и виртуален магазин. Затова ние в Агенция за преводи „Олтранс“ подхождаме с особено внимание и прилагаме нашия специализиран метод за превод на уеб сайтове.
Извод
Нека обобщим казаното до тук. Въпреки че преводът на документи и преводът на маркетингови текстове включва превод на писмено съдържание от един език на друг, целта, аудиторията и стилът на двата вида превод са различни и следователно изискват различен подход.
За превод на маркетингови текстове и превод на уеб сайт, можете да се свържете с нас за точна оферта.