
Какво е консекутивен превод?
Характеристики на консекутивния превод
В сектора „устни преводи“ на преводаческите услуги един от най-популярните методи е консекутивният превод. При конекутивния превод преводачът или агенцията за преводи не се нуждае от предварителен разчет на времето или специализирано оборудване. При този метод на устен превод преводачът изчаква говорещия да спре преди да повтори какво е казал на съответния език.
Консекутивният превод е по-евтин като услуга от симултанния превод, но не се счита за превод в реално време поради паузите, които говорещият прави, за да даде време на преводача да преведе речта му/й.
Консекутивният превод изисква време
Преводачът изчаква говорещият да приключи с дадено изречение или кратък параграф преди да започне да превежда това, което е казал. Тъй като това е метод говор-пауза, преводът отнеме повече време отколкото симултанният превод.
Така се нарушава ритъмът на срещата, но това е природата на косекутивния превод. При симултанния превод преводачът се намира в шумоизолирана будка. Той или тя слуша какво казва говорещият през слушалки. И има на разположение само няколко секунди преди да започне да говори на целевия език, така че доставянето на превода на речта става в реално време.
При косекутивния превод речите са разделени на няколко сегмента. Обикновено преводачът стои или седи до говорещия, слуша какво той или тя казва и си води бележки, докато говорещият приключи със сегмента.
Изисквания за консекутивен превод
Когато говорещият спре да говори, преводачът започва да интерпретира част от посланието или цялото послание, в зависимост от това как то е било изказано, на целевия език. Ако говорещият казва изречение или две, за преводачът е по-лесно да превежда. Обаче ако човекът говори по-дълго, преводачът трябва да си води бележки, за да може да преведе точно казаното.
Говорещият може да говори и пет минути преди да направи пауза. Един консекутивен преводач трябва да притежава отлична памет, освен че трябва да има отлични познания по изходния и целевия език. Също така трябва да има отлични умения за водене на бележки. Консекутивните преводачи владеят специална система за водене на бележки, с помощта на която записват символи, които представляват думи, обозначаващи изтъкване, отрицание, логическо следствие, цялост и други. Много често на консекутивния преводач се налага да пресъздаде вместо да запамети значението на речта.
Клиентът трябва да инструктира консекутивния преводач преди да започне проектът. Той трябва да има предварителна информация за говорещия, темата на събитието, компанията и продуктите. От съществена важност е да се предоставят чернови на речите и да се разяснят, ако има специфични термини и друга жизненоважна информация, която клиентът или говорещият изискат. Колкото повече предварителна информация получи консекутивният преводач, толкова по-точен ще бъде преводът.
Предимства на консекутивния превод
При консекутивния превод преводачът може да няма целия текст, но трябва да има по-голямата част от него. Дори ако преводачът не успее да възпроизведе цялата реч, важното е, че речта, която възпроизвежда, може да бъде самостоятелна и цялостна сама по себе си.
Консекутивният превод е полезен, когато трябва да се предадат речи, пресконференции, обучения, интервюта за работа и съдебни показания на свидетели. Обаче е жизненоважно преводачите да имат предварително необходимата информация, за да схванат цялата идея.
Консекутивният превод е класическа форма на устен превод. Той не изисква специално оборудване както при симултанния превод – шумоизолирани будки, слушалки и микрофони. Крайната цена е по-ниска.
Консекутивният превод изисква по-малко усилия. Клиентът може да използва консекутивен преводач за малка конференция или семинар, при които е необходим превод на един целеви език. Подходящ е при събития до два часа. Въпреки това, ако на събитието ще се обсъждат технически теми и теми с много терминология, е най-добре да присъстват двама преводачи.
Ако събитието по разчет е повече от два часа, организаторът трябва да осигури двама консекутивни преводачи, които да работят на смени.
Това, което улеснява работата на косекутивния преводач, е че той или тя имат предварително материалите, които ще се говорят. Така е по-лесно да се адаптира преводът на речта към правилния контекст, за да се предаде посланието по-точно. Разбира се преводачът все още има нужда да разбере цялата реч и да си води бележки.
За разлика от симултанния превод, където преводачът трябва да слуша всяка дума, която произнася говорещия и я предава на целевия език, при консекутивния превод преводачът има време да се фокусира върху обработването на текста и възпроизвеждането му, така че слушащият да разбере бързо посланието. На преводача се дава повече гъвкавост да „скрои“ посланието, така че да пасне на културния контекст и да го направи по-разбираем за слушателите.
Случаи, при които консекутивният превод не е подходящ
Консекутивният превод не е подходящ за живи телевизионни предавания или за големи конференции, където са поканени мултиезични участници. Защо това е така? Когато има мултиезични говорещи и слушащи, всеки трябва да чака речта да бъде възпроизведена на всички целеви езици преди говорещият да може да продължи с речта си. Това означава удължаване на събитието, което би било скъпо струващо и неефективно.
Консекутивният превод работи при малки събития, където се изисква само един целеви език.
Проблеми, които възникват при консекутивния превод
Когато се предоставят преводачески услуги, неминуемо преводачът се натъква на проблеми. Въпреки че консекутивният превод е по-лесен от симултанния, съществуват някои проблеми, на които можете да се натъкнете, като:
- трудности при слушането и воденето на бележки;
- говорещият говори много бързо и е трудно да бъде прекъснат;
- говорещият забравя, че до него има преводач и не прави паузи в речта си;
- говорещият спира твърде рано или твърде често и това затруднява разбирането на цялостната идея на посланието му;
- участниците разговарят помежду си, докато преводачът се опитва да слуша основния говорещ;
- говорещият започва отново да говори, докато преводачът дешифрира бележките си;
- говорещият знае целевия език и прекъсва и поправя преводача.
Както споменахме по-горе, косекутивният превод е класическа форма на превод, която е влязла в употреба много преди развитието на модерните технически съоръжения, които улесняват комуникацията. Консекутивният превод има интересна история, която си заслужава да научите.
Интересни факти за консекутивния превод
Официално консекутивният превод се използва за първи път по време на Първата световна война. Въпреки че методът на устен превод вече регулярно се е използвал от посланици, политици и търговци.
Според автора на „Парижката мирна конференция“, Харолд Никълсън, устният превод започва да съществува заради британският министър-председател Дейвид Лойд Джордж и американския президент Удроу Уилсън, които нямали добри познания по езика.
Консекутивният превод бил изключително необходим по време и на двете световни войни.
Най-добрите консекутивни преводачи, считани за легенди, били братята Андре и Джордж Каминкър* (André and Georges Kaminker), Джийн Хърбърт** (Jean Herbert) и Антоан Велман (Antoine Vellemann).
* Братята Каминкър били консекутивни преводачи за Обществото на народите, Организацията на обединените нации и Европейския съвет. Андре Каминкър имал фотографска (ярка) памет. Той имал умението да пресъздава драматичните жестове, емоционалната интонация, паузите и значимите фрази на говорещия без да си води бележки. Той е носител на световния рекорд за устен превод на речта на френски дипломат, която продължила два часа и половина. Той превел цялата реч без да прекъсва говорещия.
** Джийн Хърбърт бил също първо поколение устен преводач. Той бил главният преводач на Организацията на обединените нации в щаб квартирата в Ню Йорк. Той бил също консекутивен преводач на Международното бюро по труда и Обществото на народите.
По тяхно време не е било позволено на консекутивните преводачи да прекъсват говорещия. Те разчитали на своята интелигентност, памет и сложна система за водене на бележки.
Устни преводачи се наемали още от древни времена. Вярва се, че професионални преводачи са работели в съдилищата на фараоните в Египет.
По време на Кралството на Чосан съществувала специална група, наречена „jung-in“ или „средна класа“. Те помагали в управлението на правителството и принадлежали към Бюрото на преводачите, което имало специална функция – осигурявали на правителството преводачи за съда на кралството и обучавали гражданите на чужди езици.
Върху ваза от династията на маите е открито изображение на владетел, приемащ различни хора. На една от сцените е изписана думата „CHIJLAM“, която означава „преводач“ на класическия език на маите.
Безспорно от изложените до тук факти става ясно, че преводаческата професия е една от най-древните. в миналото и до днес тя помага за прекрачването на всички езикови бариери и освобождава света ни от оковите на неразбирането и ограниченията.
Агенция за езикови преводи „Олтранс“ предлага на своите клиенти консекутивен превод в следните направления:
- Заверка на документи пред нотариус
- Придружаване при преговори
- Превод при обучение на персонал
За въпроси и запитвания, свързани с поръчка на консекутивен превод, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или през Формата за контакт.