
Пълно последващо редактиране е необходимо за отлично качество
Според международния стандарт ISO 18587:2017 пълно последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) има за цел получаване на продукт, сравним с продукт, получен от превод, извършен от човек (преводач).
Пълното последващо редактиране гарантира, че крайният продукт е точен, разбираем и стилистично адекватен, с правилен синтаксис, граматика и пунктуация. Целта на този етап е да се създаде продукт, който не може да бъде различен от продукта на превода, извършен от човек. Въпреки това, редакторите се придържат най-стриктно към продукта на машинния превод. В този процес редакторът сравнява оригиналния текст с готовия превод.
При пълното последващо редактиране редакторът гарантира, че не е добавена или изпусната информация, редактира неподходящото съдържание, преструктурира изреченията, ако имат неясен смисъл, оглежда съдържанието за граматически, синтактически и семантични грешки, придържа се към терминологията на клиента и/или подходящата за сферата терминология, прилага правописните, пунктуационните правила и правилата за пренос на думи, гарантира, че е използвал подходящ стил за вида текст и че е спазил указанията за стила, предоставени от клиента, прилага правилата за форматиране.
Ако преводът не ви е необходим за публикуване, за представяне пред институция или пред крайни клиенти (договори), то тогава потърсете услугата повърхностно последващо редактиране след машинен превод.
За оферта за пълно последващо редактиране след машинен превод, моля, изпратете запитване.