Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 16 години „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Симултанен превод

петък, 06.01.2017 г. / Публикувано в Видове езикови услуги

Симултанен превод

Какво е симултанен превод

Какво е симултанен превод?

Какво е симултанен превод

Характеристики на симултанния превод

Симултанният превод е една от най-разпространените форми на превод, въпреки че е доста труден. Например срещите на международно ниво изискват такъв вид превод. При симултанния превод преводачът трябва да превежда речта на говорещия във времето, което му е отпуснато от същия, без да променя естествения поток на речта. Преводът не трябва да изостава от речта. Позволява се само кратка пауза за обработване на думите на говорещия. Симултанен превод се използва при срещите на представителите на държавите от Европейския съюз, при превод на речите на президент и всякакъв вид дипломатически и бизнес срещи, включващи по-голям кръг от хора.

За първи път симултанен превод се е използвал при Нюрнбергските процеси след Втората световна война.

Какво е устен превод?

Устният превод представлява вербален превод на речта, която преводачът чува. Преводачът преобразува речта на изходния език в реч на изискания целеви език, точно както при писмения превод. Работата на преводача е успешно да предаде семантиката на речта, включително нейния тон. Преводачът също така трябва да изкаже и смисъла на посланието, което говорещият иска да предаде.

Извършването на симултанен превод е много трудна работа

В света на преводаческите услуги симултанният превод може да бъде класифициран като най-трудния. Преводачът трябва да притежава отлични езикови умения, много над средно ниво на владеене на двата езика. Освен това, той трябва да бъде психически подготвен, особено ако срещата или конференцията е дълга и включва много говорещи. Да бъдеш симултанен преводач означава правилно да превеждаш какво се говори, докато „инжектираш“ и нюансите, необходими за целевия език. Средата сама по себе си може също да бъде стресираща. Преводачът няма време и възможност да се консултира с речник, за да провери непознати изрази или термини, което само по себе си е достатъчна причина той да притежават безупречни умения по изходния и целевия език. Преводачът трябва да бъде напълно уверен в своите умения. Работата изисква също така преводачът да умее да импровизира.

Един типичен сценарий

При симултанния превод преводачът трябва да превежда думите на говорещия, докато той или тя все още говори, със забавяне от около 30 секунди след като говорещият започне да говори, за да обработи това, което е било казано. Преводачът е разположен в шумоизолирана будка, докато участниците в срещата или конференцията слушат преводачите посредством слушалки.

Симултанният превод е много интензивна работа, ето защо често пъти той изисква поне двама преводачи. Всеки един превежда обикновено около 20 до 30 минути и след това почива 10 минути между срещите. Важно е преводачът да бъде постоянно нащрек, защото в противен случай преводът ще пострада.

Преводачът носи слушалки, за да слуша речта на участниците в пълна концентрация. Той или тя слуша какво се говори и го превежда веднага, като преводът се предава към слушалките на делегатите или участниците, които говорят съответния език.

Симултанен превод: за и против

Симултанният превод се предава в реално време и говорещият не се налага да прави паузи и да изчаква преводачът да превежда част от речта му/й. Говорещият може да продължи да говори, докато преводачът превежда речта му на друг език.

Преводачите са изолирани от участниците в конференцията, което позволява тяхната реч да бъде превеждана едновременно на много езици. Участниците избират предпочитания за тях език просто като сменят канала на слушалките си.

Поддържането на гладкото протичане на представянето е една от главните цели на симултанния превод. Времето е ценно. При този тип устен превод има много малко забавяне преди предаването на информацията от изходния на целевия език.

Симултанният превод кара публиката да внимава и да бъде фокусирана. По време на конференции е обичайно участниците да общуват помежду си, да четат материали и да се оглеждат, за да проверят другите участници, което означава, че тяхното внимание се раздвоява. При симултанния превод дори участниците трябва да отдадат цялото си внимание на това какво казва говорещият през речта на преводачите, за да могат да разберат посланието. Вниманието им е приковано, защото те трябва да слушат преводача. Симултанният превод е идеален за големи многоезични конференции.

Въпреки всички ЗА, симултанният превод не е интерактивен като останалите форми на устен превод. Също така той е по-скъп, защото изисква двама преводачи за един целеви език. Поради високата концентрация на преводача по време на симултанния превод, той или тя трябва да почива на всеки половин час.

Този вид превод изисква специално оборудване – шумоизолирани будки, конферентни слушалки, окабеляване от будките до слушалките и микрофоните. Преводачите също така може да се нуждаят от камери и екрани, за да виждат говорещите, ако будките им са позиционирани на различно от конференцията място.

Различни форми на симултанен превод

Симултанният превод обикновено бива два вида – шепнене и превод в будка.

При шепненето преводачът стои или седи заедно с участниците. Преводачът превежда директно речта на говорещия на участниците. Този тип симултанен превод може да се използва, само когато участниците в срещата са малко на брой и те стоят или седят близо един до друг.

Често пъти преводът чрез шепнене се използва в малки групи или двуезични срещи, където участниците не говорят на един език. Този вид превод спестява повече време от косекутивния превод.

При шепненето също могат да се използват слушалки за чистота на звука. В тези случаи се използва преносимо оборудване за симултанен превод, като преносим предаватели с микрофон и приемници със слушалки. Подходящо е при случаи, когато участниците трябва да се движат, например при посещения на фабрики или обиколки на музеи.

За големи конференции е необходим симултанен превод от будка, тъй като преводачите се нуждаят от пълна тишина по време на превода. Ето защо будките трябва да са шумоизолирани и достатъчно големи, за да побират маса за двама до четирима преводачи.

Защо е важен симултанният превод?

Преводаческите услуги, като симултанния превод, предоставят подобаващо разбиране на езика и ефективно общуване, като чупят езиковите бариери. Чрез симултанния превод е много лесно участникът да проследи какво казва говорещият почти веднага.

Симултанният превод е важен поради няколко причини:

  • Той е доставчик на ефективно общуване, тъй като позволява на делегатите/участниците да се насладят на еднаквата възможност да споделят своят опит или идеи. Той предлага на участниците възможността да слушат речите на майчиния си език.
  • Тъй като преводът се извършва в реално време, не се губят послания. Той позволява на участниците да изразяват своите виждания, мисли и идеи удобно на езика, с който са свикнали.
  • Чрез този вид превод се постигат по-добри резултати по време на мултиезичните конференции, защото се осигурява правилно и подходящо общуване. Участниците могат да общуват свободно на своя език с ясното съзнание, че могат да достигнат до своя приятел делегат ефективно.
  • Симултанният превод избягва времеемката задача да се преведат документите и речите на езиците, които се говорят от всички участници. Всеки посетител на конференцията узнава всичко, което се дискутира, защото преводът е бърз и навременен.
  • Симултанните преводачи си подават щафетата веднага, за да продължат да превеждат речта на говорещия и така се постига прецизност на превода. При консекутивния превод добрата комуникация зависи от бележките и от това, което преводачът е запомнил.

Преводачите, които извършват симултанен превод, трябва редовно да поддържат уменията си и да надграждат работния си език. Броят на международните събития в различни части на света създават голяма нужда от опитни симултанни преводачи. Благодарение на техните умения посредством един от най-добрите начини за предаване на послания към мултиезична публика, се прекрачват езиковите бариери. Бизнесът вече не познава граници. Можете да осигурите успех на своя бизнес, като направите симултанния превод част от своята бизнес стратегия.

За въпроси и запитвания, свързани с поръчка на симултанен превод, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или през Формата за контакт.

Какво още можете да прочетете

Какво е консекутивен превод?
Консекутивен превод
Локализация
Локализация
Преглед в уеб среда
Преглед на текст в уеб среда

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Превод на онлайн магазин

    4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин

    Подредете витрината на своя онлайн магазин, так...
  • Практикантска програма 2022

    Посещение в Пловдивския университет за практикантска програма 2022

    Ден след събитието ни вчера в Пловдивския униве...
  • Преглед в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда е процес, който га...
  • Студентски практики 2022

    Практикантска програма 2022 на агенция за преводи „Олтранс“

    С радост ви споделяме, че Агенция за преводи „О...
  • Превод и легализиране на документи за образование

    Обучение в чужбина – превод и легализация на документи за кандидатстване

    Интервю с Надя Рангелова в „Образование“ на вес...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Превод на документи
  • Превод на текстове
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал
  • Консултации
  • Устен превод

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502
Email: info@oltrans.bg
Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • Формуляр за оферта
  • Връзка с нас
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP