
Какво е симултанен превод?
Характеристики на симултанния превод
Симултанният превод е една от най-разпространените форми на превод, въпреки че е доста труден. Например срещите на международно ниво изискват такъв вид превод. При симултанния превод преводачът трябва да превежда речта на говорещия във времето, което му е отпуснато от същия, без да променя естествения поток на речта. Преводът не трябва да изостава от речта. Позволява се само кратка пауза за обработване на думите на говорещия. Симултанен превод се използва при срещите на представителите на държавите от Европейския съюз, при превод на речите на президент и всякакъв вид дипломатически и бизнес срещи, включващи по-голям кръг от хора.
За първи път симултанен превод се е използвал при Нюрнбергските процеси след Втората световна война.
Какво е устен превод?
Устният превод представлява вербален превод на речта, която преводачът чува. Преводачът преобразува речта на изходния език в реч на изискания целеви език, точно както при писмения превод. Работата на преводача е успешно да предаде семантиката на речта, включително нейния тон. Преводачът също така трябва да изкаже и смисъла на посланието, което говорещият иска да предаде.
Извършването на симултанен превод е много трудна работа
В света на преводаческите услуги симултанният превод може да бъде класифициран като най-трудния. Преводачът трябва да притежава отлични езикови умения, много над средно ниво на владеене на двата езика. Освен това, той трябва да бъде психически подготвен, особено ако срещата или конференцията е дълга и включва много говорещи. Да бъдеш симултанен преводач означава правилно да превеждаш какво се говори, докато „инжектираш“ и нюансите, необходими за целевия език. Средата сама по себе си може също да бъде стресираща. Преводачът няма време и възможност да се консултира с речник, за да провери непознати изрази или термини, което само по себе си е достатъчна причина той да притежават безупречни умения по изходния и целевия език. Преводачът трябва да бъде напълно уверен в своите умения. Работата изисква също така преводачът да умее да импровизира.
Един типичен сценарий
При симултанния превод преводачът трябва да превежда думите на говорещия, докато той или тя все още говори, със забавяне от около 30 секунди след като говорещият започне да говори, за да обработи това, което е било казано. Преводачът е разположен в шумоизолирана будка, докато участниците в срещата или конференцията слушат преводачите посредством слушалки.
Симултанният превод е много интензивна работа, ето защо често пъти той изисква поне двама преводачи. Всеки един превежда обикновено около 20 до 30 минути и след това почива 10 минути между срещите. Важно е преводачът да бъде постоянно нащрек, защото в противен случай преводът ще пострада.
Преводачът носи слушалки, за да слуша речта на участниците в пълна концентрация. Той или тя слуша какво се говори и го превежда веднага, като преводът се предава към слушалките на делегатите или участниците, които говорят съответния език.
Симултанен превод: за и против
Симултанният превод се предава в реално време и говорещият не се налага да прави паузи и да изчаква преводачът да превежда част от речта му/й. Говорещият може да продължи да говори, докато преводачът превежда речта му на друг език.
Преводачите са изолирани от участниците в конференцията, което позволява тяхната реч да бъде превеждана едновременно на много езици. Участниците избират предпочитания за тях език просто като сменят канала на слушалките си.
Поддържането на гладкото протичане на представянето е една от главните цели на симултанния превод. Времето е ценно. При този тип устен превод има много малко забавяне преди предаването на информацията от изходния на целевия език.
Симултанният превод кара публиката да внимава и да бъде фокусирана. По време на конференции е обичайно участниците да общуват помежду си, да четат материали и да се оглеждат, за да проверят другите участници, което означава, че тяхното внимание се раздвоява. При симултанния превод дори участниците трябва да отдадат цялото си внимание на това какво казва говорещият през речта на преводачите, за да могат да разберат посланието. Вниманието им е приковано, защото те трябва да слушат преводача. Симултанният превод е идеален за големи многоезични конференции.
Въпреки всички ЗА, симултанният превод не е интерактивен като останалите форми на устен превод. Също така той е по-скъп, защото изисква двама преводачи за един целеви език. Поради високата концентрация на преводача по време на симултанния превод, той или тя трябва да почива на всеки половин час.
Този вид превод изисква специално оборудване – шумоизолирани будки, конферентни слушалки, окабеляване от будките до слушалките и микрофоните. Преводачите също така може да се нуждаят от камери и екрани, за да виждат говорещите, ако будките им са позиционирани на различно от конференцията място.
Различни форми на симултанен превод
Симултанният превод обикновено бива два вида – шепнене и превод в будка.
При шепненето преводачът стои или седи заедно с участниците. Преводачът превежда директно речта на говорещия на участниците. Този тип симултанен превод може да се използва, само когато участниците в срещата са малко на брой и те стоят или седят близо един до друг.
Често пъти преводът чрез шепнене се използва в малки групи или двуезични срещи, където участниците не говорят на един език. Този вид превод спестява повече време от косекутивния превод.
При шепненето също могат да се използват слушалки за чистота на звука. В тези случаи се използва преносимо оборудване за симултанен превод, като преносим предаватели с микрофон и приемници със слушалки. Подходящо е при случаи, когато участниците трябва да се движат, например при посещения на фабрики или обиколки на музеи.
За големи конференции е необходим симултанен превод от будка, тъй като преводачите се нуждаят от пълна тишина по време на превода. Ето защо будките трябва да са шумоизолирани и достатъчно големи, за да побират маса за двама до четирима преводачи.
Защо е важен симултанният превод?
Преводаческите услуги, като симултанния превод, предоставят подобаващо разбиране на езика и ефективно общуване, като чупят езиковите бариери. Чрез симултанния превод е много лесно участникът да проследи какво казва говорещият почти веднага.
Симултанният превод е важен поради няколко причини:
- Той е доставчик на ефективно общуване, тъй като позволява на делегатите/участниците да се насладят на еднаквата възможност да споделят своят опит или идеи. Той предлага на участниците възможността да слушат речите на майчиния си език.
- Тъй като преводът се извършва в реално време, не се губят послания. Той позволява на участниците да изразяват своите виждания, мисли и идеи удобно на езика, с който са свикнали.
- Чрез този вид превод се постигат по-добри резултати по време на мултиезичните конференции, защото се осигурява правилно и подходящо общуване. Участниците могат да общуват свободно на своя език с ясното съзнание, че могат да достигнат до своя приятел делегат ефективно.
- Симултанният превод избягва времеемката задача да се преведат документите и речите на езиците, които се говорят от всички участници. Всеки посетител на конференцията узнава всичко, което се дискутира, защото преводът е бърз и навременен.
- Симултанните преводачи си подават щафетата веднага, за да продължат да превеждат речта на говорещия и така се постига прецизност на превода. При консекутивния превод добрата комуникация зависи от бележките и от това, което преводачът е запомнил.
Преводачите, които извършват симултанен превод, трябва редовно да поддържат уменията си и да надграждат работния си език. Броят на международните събития в различни части на света създават голяма нужда от опитни симултанни преводачи. Благодарение на техните умения посредством един от най-добрите начини за предаване на послания към мултиезична публика, се прекрачват езиковите бариери. Бизнесът вече не познава граници. Можете да осигурите успех на своя бизнес, като направите симултанния превод част от своята бизнес стратегия.
За въпроси и запитвания, свързани с поръчка на симултанен превод, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или през Формата за контакт.