
Какво е заклет преводач
Дефиниция на понятието „заклет преводач“
Много често към нас се обръщат с въпроса „Вие работите ли със заклети преводачи?“ или „Предлагате ли превод от заклет преводач?“. В тази статия ще разясним какво означава „заклет преводач“ и как се става такъв.
В своята статия „Наистина ли липсва легална дефиниция на понятието „преводач“ и „заклет преводач“ от 18.03.2013 г. Хари Стоянов стига до заключението, че „заклет преводач е оторизиран [от специален държавен орган] преводач с правоспособност да превежда и заверява официални преводи, като носи отговорност за достоверността на преводите [съгласно чл. 290, ал. 1 и 2 от НК].“
Изисквания към преводача
В Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, утвърден с Постановление № 184 на Министерския съвет от 1958 г., обн., ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г., изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982 г., бр. 77 от 04.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г., изм. и доп., бр. 95 от 28.11.2017 г., в сила от 01.03.2018 г. са установени правилата за превод и легализация на официални документи. А в Заповед № 95-00-391/28.05.19 г. на МВнР за установяване на временен режим се описват документите, с които един преводач може да докаже минимално необходимото ниво на познания на съответния език, а именно:
- диплома за завършено в Република България или диплома, или друг аналогичен документ за завършено в чужбина висше филологическо образование с минимална образователна степен „бакалавър“ – за съответния чужд език, както и за втора филологическа специалност, ако средният успех от нея е не по-нисък от „Мн. добър 4,50″;
- диплома или друг аналогичен документ за завършено висше образование на съответния език в чуждестранно висше учебно заведение;
- диплома за завършено в Република България или диплома, или друг аналогичен документ за завършено в чужбина висше образование по специалности, при които се полага държавен изпит по чужд език, при условие че оценката от изпита е не по-ниска от „Мн. добър 4,50″;
- диплома за завършена езикова гимназия в Република България с хорариум за изучавания чужд език не по-малък от 800 учебни часа;
- документ за завършено средно образование в чужбина или в училище на чужда държава на територията на Република България – за чуждия език, на който е водено обучението през последните три години преди дипломирането;
- документ за завършена в чужбина магистратура или специализация на съответния чужд език със срок на редовно обучение не по-малък от една година;
- сертификат за успешно положен в Република България или в чужбина изпит за владеене на съответния език за ниво С1 или С2 на Европейската езикова рамка или съответстващите референтни нива на международни системи за проверка на чуждоезикови знания;
- заверено копие на международно признат сертификат за степен на владеене на езика, както следва:
- Английски език – TOEFL; ESU 6,7, 8 & 9; Pitman – Higher Intermediate & Advanced; IELTS – 6,7,8 & 9; UCLES – CAE & CPE; UCLES RSA (CCSE) 3 & 4; Oxford-Higher & Diploma; ARELS-Higher; Trinity 10,11 & 12; LCCI SEFIC-Intermediatc & Advanced, а също така приравнените към тях американски тестове;
- Френски език – DELF (последно ниво), издаден от френските културни институти в чужбина;
- Испански език – DELE SUPERIOR; издаден от Институт Сервантес;
- Немски език – ZMP, издаден от Гьоте Институт; единен сертификат, издаден от Езиков център „Алианс“ ЕООД -формуляр на Гьоте институт; единен сертификат, издаден от Езиков център-Варна- формуляр на Гьоте институт;
- Руски език- сертификат, издаден от Руски културен институт;
- Италиански език – сертификат, издаден от Италиански културен институт;
- За останалите езици се признават международно признати сертификати, равняващи се на степен „владеене“ на съответния език по общо европейската езикова рамка, отговарящ на ниво С1 или С2;
- Дипломите от чужди учебни заведения се разглеждат само след като са преминали през процедура за признаване в РБ;
- При представяне на диплома от чужденец, с разрешение за продължително, дългосрочно или постоянно пребиваване в РБ, и който отговаря на условията за достъп до пазара на труда по смисъла на Закона за трудовата миграция и трудовата мобилност освен степента на „владеене“ на съответния език, от и на който ще извършва преводи, е необходимо да бъде представен и документ, удостоверяващ владеенето на български език.
Процедура и документи
Документът за доказване на степента на владеене на езика трябва да бъде представен като нотариално заверено копие. Заедно с него се представя и оригинал на декларация за отговорността на преводача по Наказателния кодекс за достоверността на извършваните преводи, с нотариална заверка на подписа на преводача, приложение 1 към заповед № 95-00-391/28.05.19 г. на МВнР.
Документите следва да се подадат от кандидата в МВнР за одобрение и получаване на потвърждение от същото за осъществяване на дейност като заклет преводач – Заповед № 95-00-391/28.05.19 г. на министъра на външните работи за установяване на временен режим за извършване на заверка по чл.21 а, ал.2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, https://www.mfa.bg/bg/uslugi-patuvania/konsulski-uslugi/zaverki-legalizacia/normativni-dokumenti-formuliari-zaverka-legalizacii