
Машинен превод
Машинен превод срещу превод от човек
Мечтата на всеки бизнес е да заяви себе си на световната сцена, но да го направи запомнящо се и разбира се разбираемо. Тук се намесват преводаческите услуги – превод на фирмения уеб сайт, презентации, каталози, кореспонденция и др. Всеки уважаващ себе си собственик желае това да бъде свършено качествено.
Но има и друг фактор – времето. Всички искаме идеите ни да се осъществят възможно най-бързо, а когато става въпрос за бизнес, времето означава пари. Тук на сцената се появява машинният превод, който е сравнително нов, но бързо налагащ се метод. Някои изказват мнение, че скоро той ще замести преводът, извършван от човек. Методът доби такава популярност, че много чуждестранни преводачески агенции се определят като доставчици на „човешки превод“, за да успокоят клиентите си, че не прилагат машинен превод.
Какво всъщност представлява машинният превод?
В един свят, който непрекъснато бълва съдържание, възникна нуждата от бързо и ефективно превеждане на това съдържание и постепенно се изградиха системи, които използват натрупаната от човешките преводи терминология и бази с преводи. В наши дни е възможно да „обучиш“ компютър да реши езикови задачи, свързани с превод, по различни начини, от изграждане на статистически модели до системи за невронен машинен превод (NMT), които начертават пътищата, по които думите обикновено се свързват една с друга.
Технологията на машинния превод продължава да се развива и да се подобрява ежеминутно и съществуват софтуери, които наистина са много близо до съвършенството. Разбира се, освен време, те пестят и средства. А това е основната причина да бъдат предпочитани от редица доставчици и клиенти.
Разликата между машинния превод и „човешкия превод“
Въпреки че машинният превод предоставя светкавично бърз превод, на него му липсва качеството от прилаганите нюанси и професионалният качествен контрол, извършвани от истинския преводач. Ако клиентът обаче си поръча услугата машинен превод с последващо редактиране, тогава може да получи усещане за по-професионално издържан текст.
Инструментите за машинен превод могат да обработват милиони думи на час и да възпроизвеждат разумно точен, използваем превод почти на всеки език. Накратко, роботите са станали наистина умни и наистина бързи.
Въпреки това, машинният превод, макар и разбираем и подобряващ се, все още отговаря на своето име. Системите за машинен превод имат още много дълъг път да извървят преди да могат да стигнат човешката способност да различават нюанси, тон, хумор, сарказъм, значение – списъкът е дълъг.
Ако разчитате само на машинния превод, роботизираната природа на неговия тон ще компрометира вашето послание. Това в замяна ще накара клиентите ви да сметнат, че продуктите или услугите, които предлагате, са с ниско качество или не може да се разчита на тях.
Преводите, които са с обществена важност, винаги трябва да бъдат изчетени и дори редактирани от преводач/редактор, за да се четат естествено и гладко от потребителите. Ако търсите високо качество и локализирано съдържание, това винаги е свързано с по-високо заплащане за професионални преводачи или такива с матерен език, които да редактират превода. Това може да бъде отделна услуга след машинния превод – редактиране.
Редактиране след машинен превод
Редактирането след машинния превод се случва след като текстът е бил преведен от софтуер. Преводач/редактор редактира текста, като следи за правилност, яснота, естествен поток на речта, правопис и пунктуация. Накратко, преводачът подобрява работата на машината с качество, което само човек може да предостави.
Този човешки почерк дава онова нюансиране на текста, което машината не може да постигне. Това е особено важно, когато проектът за превод е силно технически, когато в него се съдържат чувствителни културни въпроси, шеги или игра на думи, или предава важен конкретен тон.
За клиента този метод е двояк. Той съдържа в себе си бързината на машинния превод и качеството на последващата проверка от човек (post-editing). Често много добрите преводачи се справят по-бързо с редактирането на машинен превод, отколкото с изначален превод, така че машинният превод с последващо редактиране е може би най-бързият (и най-достъпният) начин за висококачествени резултати.
Тук обаче има една уловка, която е много важна при поръчване на машинен превод. Такъв е възможен, само ако съществува огромно количество памет в дадената област и езикова комбинация. В частност с български език машинният превод би се справил много слабо, по-скоро би бил неефективен.
За и против машинния превод
Несравнима скорост, НО неравно качество в зависимост от сложността на текста и езиковата комбинация.
Най-евтин, НО изникват трудности при поддържане гласа на бранда.
Четящият изпитва противоречиви усещания докато го чете – текстът е разбираем, но на места смисълът се губи.
Кога можете да си позволите да използвате машинен превод
Ако бюджетът ви е ограничен.
Тогава, когато груб превод е напълно достатъчен, например за вътрешнофирмена употреба.
Когато имате огромни количества текст за превод.
Ние не съветваме клиентите си да използват суровия машинен превод за материали, които ще бъдат публично използвани, особено когато важността им се отразява на техния бранд и ще ги представя пред света. Най-добре е да оставите креативните, описателни текстове, девизи и надписи на професионални преводачи.
Нуждите от превод за вашия бранд са уникални и е добре да отделите време да разучите възможностите за превод според времето, с което разполагате, както и вашия бюджет.
За въпроси и запитвания, можете да се свържете с нас на 0700 11 502 или чрез Формуляра за запитвания.