Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 16 години „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Какво е машинен превод?

петък, 21.08.2020 г. / Публикувано в БЛОГ

Какво е машинен превод?

Машинен превод

Машинен превод

Машинен превод

Машинен превод срещу превод от човек

Мечтата на всеки бизнес е да заяви себе си на световната сцена, но да го направи запомнящо се и разбира се разбираемо. Тук се намесват преводаческите услуги – превод на фирмения уеб сайт, презентации, каталози, кореспонденция и др. Всеки уважаващ себе си собственик желае това да бъде свършено качествено.

Но има и друг фактор – времето. Всички искаме идеите ни да се осъществят възможно най-бързо, а когато става въпрос за бизнес, времето означава пари. Тук на сцената се появява машинният превод, който е сравнително нов, но бързо налагащ се метод. Някои изказват мнение, че скоро той ще замести преводът, извършван от човек. Методът доби такава популярност, че много чуждестранни преводачески агенции се определят като доставчици на „човешки превод“, за да успокоят клиентите си, че не прилагат машинен превод.

Какво всъщност представлява машинният превод?

В един свят, който непрекъснато бълва съдържание, възникна нуждата от бързо и ефективно превеждане на това съдържание и постепенно се изградиха системи, които използват натрупаната от човешките преводи терминология и бази с преводи. В наши дни е възможно да „обучиш“ компютър да реши езикови задачи, свързани с превод, по различни начини, от изграждане на статистически модели до системи за невронен машинен превод (NMT), които начертават пътищата, по които думите обикновено се свързват една с друга.

Какво е машинен превод?

Технологията на машинния превод продължава да се развива и да се подобрява ежеминутно и съществуват софтуери, които наистина са много близо до съвършенството. Разбира се, освен време, те пестят и средства. А това е основната причина да бъдат предпочитани от редица доставчици и клиенти.

Разликата между машинния превод и „човешкия превод“

Въпреки че машинният превод предоставя светкавично бърз превод, на него му липсва качеството от прилаганите нюанси и професионалният качествен контрол, извършвани от истинския преводач. Ако клиентът обаче си поръча услугата машинен превод с последващо редактиране, тогава може да получи усещане за по-професионално издържан текст.

Инструментите за машинен превод могат да обработват милиони думи на час и да възпроизвеждат разумно точен, използваем превод почти на всеки език. Накратко, роботите са станали наистина умни и наистина бързи.

Въпреки това, машинният превод, макар и разбираем и подобряващ се, все още отговаря на своето име. Системите за машинен превод имат още много дълъг път да извървят преди да могат да стигнат човешката способност да различават нюанси, тон, хумор, сарказъм, значение – списъкът е дълъг.

Ако разчитате само на машинния превод, роботизираната природа на неговия тон ще компрометира вашето послание. Това в замяна ще накара клиентите ви да сметнат, че продуктите или услугите, които предлагате, са с ниско качество или не може да се разчита на тях.

Преводите, които са с обществена важност, винаги трябва да бъдат изчетени и дори редактирани от преводач/редактор, за да се четат естествено и гладко от потребителите. Ако търсите високо качество и локализирано съдържание, това винаги е свързано с по-високо заплащане за професионални преводачи или такива с матерен език, които да редактират превода. Това може да бъде отделна услуга след машинния превод – редактиране.

Разлика между превод от човек и машинен превод

Редактиране след машинен превод

Редактирането след машинния превод се случва след като текстът е бил преведен от софтуер. Преводач/редактор редактира текста, като следи за правилност, яснота, естествен поток на речта, правопис и пунктуация. Накратко, преводачът подобрява работата на машината с качество, което само човек може да предостави.

Този човешки почерк дава онова нюансиране на текста, което машината не може да постигне. Това е особено важно, когато проектът за превод е силно технически, когато в него се съдържат чувствителни културни въпроси, шеги или игра на думи, или предава важен конкретен тон.

За клиента този метод е двояк. Той съдържа в себе си бързината на машинния превод и качеството на последващата проверка от човек (post-editing). Често много добрите преводачи се справят по-бързо с редактирането на машинен превод, отколкото с изначален превод, така че машинният превод с последващо редактиране е може би най-бързият (и най-достъпният) начин за висококачествени резултати.

Тук обаче има една уловка, която е много важна при поръчване на машинен превод. Такъв е възможен, само ако съществува огромно количество памет в дадената област и езикова комбинация. В частност с български език машинният превод би се справил много слабо, по-скоро би бил неефективен.

За и против машинния превод

Несравнима скорост, НО неравно качество в зависимост от сложността на текста и езиковата комбинация.

Най-евтин, НО изникват трудности при поддържане гласа на бранда.

Четящият изпитва противоречиви усещания докато го чете – текстът е разбираем, но на места смисълът се губи.

Кога можете да си позволите да използвате машинен превод

Ако бюджетът ви е ограничен.

Тогава, когато груб превод е напълно достатъчен, например за вътрешнофирмена употреба.

Когато имате огромни количества текст за превод.

Ние не съветваме клиентите си да използват суровия машинен превод за материали, които ще бъдат публично използвани, особено когато важността им се отразява на техния бранд и ще ги представя пред света. Най-добре е да оставите креативните, описателни текстове, девизи и надписи на професионални преводачи.

Нуждите от превод за вашия бранд са уникални и е добре да отделите време да разучите възможностите за превод според времето, с което разполагате, както и вашия бюджет.

За въпроси и запитвания, можете да се свържете с нас на 0700 11 502 или чрез Формуляра за запитвания.

Какво още можете да прочетете

Важността на терминологичния речник
Важността от създаване на терминологичен речник
Превод на онлайн магазин
4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин
Как световната covid-19 пандемия разми границите между офлайн и онлайн търговия
Как световната covid-19 пандемия разми границите между офлайн и онлайн търговия

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Превод на онлайн магазин

    4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин

    Подредете витрината на своя онлайн магазин, так...
  • Практикантска програма 2022

    Посещение в Пловдивския университет за практикантска програма 2022

    Ден след събитието ни вчера в Пловдивския униве...
  • Преглед в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда е процес, който га...
  • Студентски практики 2022

    Практикантска програма 2022 на агенция за преводи „Олтранс“

    С радост ви споделяме, че Агенция за преводи „О...
  • Превод и легализиране на документи за образование

    Обучение в чужбина – превод и легализация на документи за кандидатстване

    Интервю с Надя Рангелова в „Образование“ на вес...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Превод на документи
  • Превод на текстове
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал
  • Консултации
  • Устен превод

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502
Email: info@oltrans.bg
Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • Формуляр за оферта
  • Връзка с нас
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP