Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Колко е важен добре направеният чуждоезиков превод за оптимизацията на уеб сайт за Google

Начало » Колко е важен добре направеният чуждоезиков превод за оптимизацията на уеб сайт за Google

петък, 22.10.2021 г. / Публикувано в БЛОГ

Колко е важен добре направеният чуждоезиков превод за оптимизацията на уеб сайт за Google

Колко е важен добре направеният чуждоезиков превод за оптимизацията на уеб сайт за Google?
Колко е важен преводът за оптимизацията на уеб сайта за Google

Правилният превод на SEO елементите гарантира работеща оптимизация на уеб сайта за чуждестранния пазар. Разберете как

„Вашият уеб сайт има нужда от SEO оптимизация, за да бъде на първите места при търсене в Google!“ Това го е чувал всеки предприемач с уеб сайт. Правилата, които важат за тази оптимизация на български език, важат и за чуждоезиковата версия на уеб сайта ви. Нека ви разкажем малко по-подробно защо това е от жизненоважно значение за вашия онлайн бизнес.

Какво означава оптимизация

Повече от 72% от потребителите в интернет намират продукти и услуги благодарение на Google или други търсещи машини. Оптимизацията за търсачки има за цел да подобри видимостта на уеб сайта чрез „органични“ (неплатени) или „алгоритмични“ резултати. Това е процес, който включва оптимизация на HTML кода, структурата и текстовете на уеб сайта. Търсачката генерира по-голям брой посетители, когато уеб сайтът се появява на по-предни позиции или по-честно.

За да бъде откриваем уеб сайтът ви от търсачките на чуждия език, е необходимо да се преведат SEO елементите:

  • ключови думи
  • заглавия
  • мета описания
  • алтернативни текстове
  • URL адреси

Каква е ролята на ключовите думи, за да бъде лесно откриваем вашият уеб сайт

Какво представляват ключовите думи

Ключовите думи ще придадат добавена стойност на вашия уеб сайт. Те целят да посочат основната тема. Ще ги разпознаете по това, че се повтарят многократно. Дават съществена информация за съдържанието на текста или назовават предмета на текста. За целевата аудитория, към която се стремите, е необходим правилен и точен подбор на тези елементи, които трябва най-добре да описват вашата дейност и предимства пред конкуренцията.

Нашият съвет е ключовите думи да бъдат събрани в списък. Той помага да съобразявате актуализираното си съдържание с важните изрази, насочващи към вашия бизнес. Използвайте този списък за всички ваши медии – уеб сайт, социални канали, каталози, рекламни брошури, статии и други.

Правилният превод на специфичните за бизнеса термини е ключов момент за успеваемостта на целия превод и доброто позициониране на чуждоезиковата версия на уеб сайта. Така ще бъдете спокойни и сигурни, че термините, които отличават вашия бизнес, ще бъдат разпознаваеми и на чуждия език и в този смисъл асоциирани с вашия бранд. Повече за прилагането на терминологичния речник при превод можете да прочетете тук.

Малко предприемачи се замислят, че продукти като техните се търсят на съответния чужд пазар на езика на целевата аудитория. Например, ако искате да продавате ръчно изработени бижута от полимерна глина на румънския пазар, не очаквайте да достигнете клиенти с превод на уеб сайта си само на английски език. Потенциалните клиенти от Румъния биха направили търсене по ключови думи „ръчно изработени бижута от полимерна глина“ на румънски език. В този случай помислете за превод на уеб сайта си на румънски език.

Защо заглавието на страницата е важно за позиционирането на уеб сайта в търсачките

Заглавието на страницата е уникално съдържание, което вие измисляте. Специалистите ще потвърдят, че най-добрата дължина е 55 символа и тя трябва да съдържа ключова дума/думи от страницата, която заглавието титолова. На практика то е основната кукичка, за която търсещата машина ще хване вашия сайт и ще го покаже на потенциалните ви клиенти. Затова заглавието трябва да е атрактивно, описателно и съдържателно. Още повече, че това е и текстът, който ще се показва при споделяне на тази страница в социалните мрежи. То е вашата реклама и призив към действие.

След като знаете всичко това е много лесно да се досетите, че преводът на заглавието трябва да е точно толкова добър, колкото и оригиналът. Отново трябва да бъде с определена дължина, да включва ключовите думи, да бъде отлично маркетингово послание.

Мета описанието – Да кликна ли на връзката или да не кликна?!

Мета описанието е кратък текст, поставен в HTML на уеб страница, който описва съдържанието ѝ. Мета описанието се появява под заглавието на вашата страница в резултатите от търсенето. Началото му се визуализира и когато се споделя страницата в социалните мрежи.

Заглавие и мета описание при търсене по ключови думи

То представлява синтезирано съдържание за самата страница. Колкото по-интересно и увлекателно е написано едно мета описание, толкова по-голяма е вероятността то да предизвика любопитство и интерес към вашата страница. Целта му е да привлече вниманието на бъдещия потребител и да го накара да кликне върху вашия уеб сайт. Точно затова при превода трябва да се усети много добре тонът на бранда и посланието, което този текст носи. Ако са използвани думи като „животопроменящо“, „вдъхновяващо“, „уникално по рода си“, е задължително преводът им да бъде с думи, равностойни по заряд и смисъл.

При писането на мета описанието отново има правила, с които SEO специалистите се съобразяват – дължина, ключови думи, послание. Добре да се има предвид, че ако е твърде дълго, само началото му ще се покаже при търсенето. Затова е важно грабващото съдържание да е в първите 160 символа. Това е от критична важност и при превода му. Не е тайна, че доброто мета описание трябва да съдържа и призив за действие, както и няколко думи за стойността, която давате. Това са детайли, които трябва да се вземат под внимание при превода на мета описанието. Правилният подбор на думи и фрази, които са характерни за целевия маркетингов език, е ключов за създаването на мета описание, което да изстреля страницата ви сред първите позиции при класирането.

Алтернативният текст – невидимата полза

Алтернативният текст (ALT) е описателен текст, който показва смисъла и контекста на визуален елемент, като например изображение на приложение или уеб страница. ALT текстът е скрит за повечето посетители на уеб сайта, но е важно да се добави към изображенията на вашите уеб страници. Така той ще бъде от полза на хора, които имат зрителни увреждания, както и на такива, които използват помощни устройства като четци. В тези два случая потребителите не виждат изображенията. Също така с добре написания ALT текст си гарантирате, че ако изображението ви не се зареди поради някаква техническа неизправност, то поне ще се визуализира текстът към него. Това е съществената функция на ALT текста – да предаде необходимата информация на потребителя, за да разбере напълно уеб страницата.

Подобно на гореописаните елементи, алтернативният текст трябва да представлява съдържание, релевантно освен на изображението, което описва, и на цялата идея на страницата, в която се намира. И като част от цялостната SEO оптимизация, то също трябва да съдържа ключови думи. След като е жизненоважно за вашия уеб сайт да притежава превод на всички SEO елементи, алтернативните текстове не правят изключение. Бъдете перфекционисти, защото така вашият бизнес ще бъде една стъпка пред конкурентите си.

URL адресите са често пропускан елемент

URL адресът или известен още като „уеб адрес“ указва местоположението на всяка уеб страница в интернет. Ако искате всяка страница от вашия сайт да бъде откриваема, тя трябва да има уникален адрес. Той съдържа името на уеб сайта плюс специфични ключови думи, описващи съдържанието на страницата. Понякога те са на латиница, понякога на български език, в зависимост от решението на разработчика на уеб сайта. Когато се пристъпва към превод, тези URL адреси трябва да бъдат преведени на езика, на който ще се превежда сайта, за да бъдат правилно индексирани от търсачките в съответствие с основните текстове на прилежащите им страници. Това гарантира по-добра видимост и откриваемост на всяка страница от уеб сайта.

Домашната работа е важна

И за финал нека направим едно много важно уточнение. Ако нямате направена SEO оптимизация на уеб сайта, няма как тя да се преведе на чуждия език. Преводът на уеб сайт включва превод на SEO елементите, но само ако те са налични. Ако се колебаете дали имате налична SEO оптимизация и дали тя ще бъде преведена правилно, за да бъде откриваем вашият уеб сайт на чуждоезиковия пазар, не се колебайте да се свържете с нас за безплатна консултация.

Tagged under: оптимизация, превод на уеб сайт

Какво още можете да прочетете

Поддръжка на клиенти за електронна търговия
5 съвета за поддръжка на клиенти за електронна търговия, с които да излезете на международната сцена
Защо да правим превод на уеб сайт на езика на целевата аудитория
Защо да правим превод на уеб сайт на езика на целевата аудитория
Необходим ли е превод на блог съдържание
Необходим ли е превод на блог съдържание

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...
  • Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4...
  • Превод на маркетингови текстове

    Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

    4 аспекта при превод на маркетингови текстове П...
  • Повърхностно последващо редактиране

    Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

    Повърхностно последващо редактиране е подходящо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP