Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Локализация

Начало » Локализация

вторник, 18.06.2019 г. / Публикувано в Видове езикови услуги

Локализация

Локализация

Глобализация, интернационализация и локализация

Локализация

За да обясним по-подробно какво означава локализация, ще преминем през други два процеса – глобализация и интернационализация.

Какво е глобализация?

Глобализация е тази дейност, която събира хора, култури и икономики на различни държави. В бизнеса терминът „глобализация“ се отнася до практики, при които организациите стават по-тясно свързани с техните потребители и партньори по света. Това включва всички аспекти на работата им на различни национални пазари, от продуктов дизайн до маркетинг.

Ако все още не ви е съвсем ясно, ето и няколко примера от света на бизнеса.

Онлайн магазини като eBay и Amazon ни улесняват при покупката на продукт от бизнес или физическо лице от другия край на планетата. Дори продукти, продавани във вериги, които са винаги част от моловете, като Target, обикновено правят спирки в редица различни държави, преди да стигнат крайната си дестинация. Части за електрониката например обикновено се добиват като суровина от Индия, произвеждат се в Китай и се продават в Америка.

Много големи вериги ресторанти, като McDonald’s, работят в редица страни. McDonald’s притежава франчайз в над сто държави и ресторанти за бързо хранене по целия свят се припознават с неговия бранд и лого.

Netflix работи в над 190 държави и адаптира според нуждите съдържанието на офертите си за отделните пазари чрез субтитри и програмиране на местния език.

Мигновено разпознаваемото „свистящо“ лого на Nike прехвърли границите на различни култури и езици. Nike формира партньорства със спортисти в различни дисциплини в много различни страни и използва тези връзки да поддържа своето световно разширение.

Nike

Съществуват много ползи от глобализацията и за компаниите, и за потребителите. Влиянието на глобалната вътрешносвързаност направи бум в световната икономика през последните десетилетия и увеличи брутния вътрешен продукт от 50 трилиона долара през 2000 година на 75 трилиона през 2016-та. Глобализацията върви ръка за ръка с най-бързо развиващите се сектори през 20-ти век, а именно международното въздухоплаване и Интернет.

Термините локализация и интернационализация са под флага на глобализацията. Сега ще обсъдим разликите между глобализация, локализация и интернационализация.

Какво е интернационализация?

Интернационализацията е корпоративна стратегия, която представлява възможно най-добро адаптиране на продукти и услуги, така че те да могат лесно да влязат в различни национални пазари. Интернационализацията често изисква специалист по въпросите, свързани с компанията, технически специалист и хора с международен опит.

Продуктите, които ще се използват от говорещите различни езици, обикновено преминават процес на интернационализация. Например IKEA интернационализира инструкциите си за сглобяване на мебелите си, като използва само диаграми и илюстрации, без да включва текст, който трябва да се превежда. Продукти с инструкции, които изискват превод, са написани така, че да бъдат максимално културно неутрални. Това, разбира се, е по-лесно да се каже, отколкото да се изпълни.

В случаите на софтуерни продукти и електроника, интернационализацията включва различни въпроси:

Кодиране на данни: Кодът ASCII е жизненоважен за текстове, написани на повечето западноевропейски езици, които са на основата на латинската азбука. А езици, които не са изградени въз основата на латинската азбука (като руски, български, китайски, хинди и корейски) изискват по-дълъг код за символите като Unicode.

Хардуерна поддръжка: Софтуерните разработчици трябва да имат предвид, че определени хардуерни устройства може да не са налични във всички страни.

Потребителски интерфейс: Ако софтуерно приложение ще се превежда на много езици, в потребителския интерфейс трябва да бъде предвидено достатъчно място за текст на всички тези езици.

Според повечето дефиниции компаниите трябва първо да интернационализират преди да локализират даден продукт. Сега ще обсъдим разликата между интернационализация и локализация.

Какво е локализация?

За да дефинираме локализация, трябва да запомните първо, че интернационализацията помага на продукта да се адаптира към и да стане лесен за употреба от аудиторията в много различни държави. Локализацията е процесът на същинското адаптиране на този продукт към определен пазар, щом той вече е бил интернационализиран.

Както вече споменахме, McDonald’s работи в над 30 000 ресторанта в 100 държави. Неговото световно разпространение е пример за глобализация. Корпорацията е разработила меню, адаптирано към разнообразните местни вкусове и обичаи. Политиката му е пример за интернационализация.

Много от ресторантите McDonald’s в Израел сервират храна и напитки, приготвени според израелските религиозни порядки, по време на шабат и еврейските празници. McDonald’s отвориха и ресторант, в който се продава храна без месо в Индия, страна, в която много голяма част от населението не яде телешко или свинско. В двата случая McDonald’s поддържа своята глобална идентичност на бранда, но е прекроил продуктите и услугите си за местните пазари. Тези случаи са пример за локализация.

McDonald's

С какво локализацията се различава от превода?

На кратко, преводът е преобразуване на писмен текст от един език на друг, докато локализацията е процес, при който продукт или послание се изграждат така, че да резонират със специфична целева култура – сякаш са създадени там.

За повечето продукти локализацията включва – но не се ограничава до – превод. Има много предизвикателства при локализацията. Тя включва обмислянето на много културни фактори, отвъд границите на думите, които компанията използва, за да опише или обясни своя продукт.

Когато създава своя филм „Отвътре навън“, Pixar променя анимацията, за да пригоди версиите на една сцена, където един от героите посочва и чете знак. В арабската версия на филма героят посочва отдясно наляво, вместо отляво надясно, както в английската версия на филма.

Inside Out

Ето и само няколко от най-важните пунктове, на които компаниите трябва да обърнат внимание при локализация:

Именуване – хората от различните държави може да нямат фамилия или презиме, както и да имат няколко фамилни имена.

Формат на телефонен номер

Формати за дата и час, като ДД/MM/ГГГГ и MM/ДД/ГГГГ

Валута (символ и сума)

Посока на писане (от ляво надясно за повечето езици, от дясно наляво за иврит и арабски и вертикално за някои азиатски езици)

Система за мерки и теглилки (метрична или имперска)

Пунктуация, като кавички (“”) за английски, („“) за български, (,,”) за немски, (<<>>) за френски и др.

Символи и пиктограми, например тикчета, знаци за стоп, цветове за предаване на информация.

Електрически напрежения и честоти

Правни изисквания (като GDPR (ОРЗД) за употребата на лични данни на гражданите от Европейския съюз)

Виртуалният помощник на Apple Siri е пример за продукт, който е успешно локализиран. Когато потребителите питат Siri за времето или за упътване до определен адрес, Siri може да предостави отговор в Целзий или Фаренхайт, в километри или мили, в зависимост от местоположението на потребителя. Потребителите могат дори да изберат предпочитан акцент за гласа на Siri (за английски изборът включва американски, австралийски и южноафрикански).

Когато изграждат уеб сайт, разработчиците трябва да имат ясна стратегия за локализация, като адресират тези въпроси до клиента във фазите на планиране и разработка.

Изводът от казаното дотук е, че успешната интернационализация изпреварва пропорционално успешната локализация.

За въпроси или поръчки можете да се свържете директно с нас на 0700 11 502 или чрез Формата за контакт.

Tagged under: локализация, превод на уеб сайт

Какво още можете да прочетете

Преглед преди печат
Преглед преди печат
Редактиране
Редактиране
Пресъздаване на текст чрез превод
Пресъздаване на текст чрез превод

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...
  • Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4...
  • Превод на маркетингови текстове

    Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

    4 аспекта при превод на маркетингови текстове П...
  • Повърхностно последващо редактиране

    Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

    Повърхностно последващо редактиране е подходящо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP