Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Езикови услуги

Начало » Нашите услуги » Езикови услуги

Превод с преводна памет

петък, 20.09.2019 г. от Надя Рангелова
Превод с преводна памет

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

Езиковите преводи вече отдавна не са писане на текст върху лист хартия. Благодарение на дигиталните технологии услугата се развива дори до нива на използване на изкуствен интелект. Тук обаче ще ви представим вече отдавна наложила се услуга в областта на езиковия превод на Запад. За да придобиете ясна представа за услугата превод с преводна памет (превод на дума), ще въведем няколко термина. След това ще посочим някои от предимствата и недостатъците на тази услуга. И накрая ще припомним, че, въпреки всички дигитални технологии, преводът си остава основно човешка дейност.

Дигиталните технологии в превода

Наименованието на услугата не е случайно. Преводът с преводна памет се извършва с помощта на софтуерни инструменти, които използват преводна памет. Преводната памет записва всяко преведено изречение и дава предложения на преводача при превод на същото или сходно изречение. По този начин се увеличава скоростта на превод и постоянството в превода на идентични текстове.

Трябва веднага обаче да се уточни, че преводът с преводна памет не е машинен превод. Преводната памет дава предложения въз основа на вече направени преводи и не се опитва да превежда нов текст. Т.е. всички предложения, които се дават от преводната памет, вече са били преведени от човек. Ако няма сходни предложения, преводната памет просто не предлага превод и преводачът трябва сам да преведе новия текст. Това гарантира качеството на използваните преводи. На другия полюс е машинният превод, при който по определен алгоритъм софтуерът се опитва да даде предложение за превод на изцяло нов текст въз основа на множество предишни преводи.

За да се улесни работата на преводача в превода с преводна памет се използват и терминологични речници. Това не са разпространените книжни речници, а специално изготвен списък с термини за съответния клиент, продукт или услуга. Терминологичният речник веднага идентифицира дадена дума или израз като термин и дава предложение на преводача за неговия превод. По този начин без значение колко преводача работят по даден превод и какъв е времевият диапазон между предишен и нов превод, се гарантира, че определените термини ще се превеждат по един и същ начин в целия текст и всички текстове на даден клиент. Неспазването на тези предложения се следи от проверките за качествен контрол.

Качественият контрол е неразделна част от услугата превод с преводна памет. Множество проверки се извършват по време на самия превод и след приключването му, като например непостоянство в превода на идентични текстове, използван еднакъв превод за различен изходен текст, грешки в числата, двойни интервали, непостоянство в началната буква. Част от проверките дори не позволяват да се финализира проекта, докато не бъдат поправени. Например преводът е с по-голяма дължина от зададената.

Предимства на превода с преводна памет

Предварителна точна оферта за крайната стойност и време на изпълнение – това е възможно благодарение на предварителния анализ какво е количеството на новия текст за превод, какво е количеството на съвпаденията с предишни преводи. На базата на тази статистика може да се изчисли какво време е необходимо за изпълнението на качествен превод.

Постоянство в превода на идентични изречения – преводната памет помага на преводача да използва един и същ превод за идентични изречения. Това може да се случи както в единичен файл за превод, така и между отделни файлове.

Постоянство в превода на термините – терминологичният речник автоматично маркира термина в изречението и показва приетия правилен превод, който преводачът да използва.

Качествен контрол – проверките на качествения контрол помагат на преводача да избягва технически грешки в превода. Като започнем от обикновената проверка на правописа и двойните интервали между думите, преминем през времеемката проверка за липса на непреведени изречения и проверка за грешка в числата и датите и стигнем до абсолютно немислимите без специализиран софтуер проверка за непостоянство в превода на идентични изречения и проверка за използване на един и същ превод на различни изречения в един или множество файлове.

Множество преводачи по един проект – преводната памет и терминологичният речник дават възможност по даден проект да работят едновременно няколко преводача, които да използват едни и същи термини в процеса на превод.

Поддръжка на множество файлови формати – вече не е необходимо да се търси или обучава преводач за работа със специфична програма, когато е необходим превод на специфичен файлов формат. Инструментите за превод с преводна памет извличат текста за превод и го представят на преводача в познат табличен вид.

Намаляване на разходите в дългосрочен план – вече преведените изречения се заплащат на минимална стойност. Колкото повече еднакъв текст се превежда, толкова повече съвпадения има от преводната памет.

Увеличаване скоростта на превод на обемни текстове – предложенията от преводната памет увеличават скоростта на превод, защото идентичните изречения автоматично се разпознават и превеждат с вече готов превод.

Недостатъци или още малко предимства

Текстът е изваден от контекстната среда, което налага преводачът да следи по-стриктно референтния материал. От друга страна това ще подобри крайното качество, защото при превод в контекстна среда много често преводачът се успокоява и пропуска важни референтни материали.

Малко агенции за превод в България предлагат тази услуга – услугата изисква определено технологично обезпечаване и информационни компетентности на персонала, което е значителен първоначален и постоянен разход. Предлагането на такава услуга обаче гарантира, че технологичните нужди на клиента ще бъдат посрещнати с разбиране.

Текстът трябва да се подготви предварително, за да се анализира и оферира. Това пък от своя страна гарантира, че ще се знае предварително крайната стойност на проекта и времевата рамка за изпълнение, както и че крайният вариант ще изглежда като оригинала.

Преводачът – основен компонент на превода с преводна памет

Преводачът остава основният компонент на услугата превод с преводна памет въпреки технологиите.

Защото преводачът взима решение дали да използва даден превод, който му се предлага от паметта.

Защото преводачът взима решение как да преведе новия текст, който няма съвпадение от паметта.

Защото преводачът взима решение как да използва предложения термин в превода.

Защото преводачът взима решение дали да приложи дадено предложение за грешка от качествения контрол.

Защото преводачът е човек, а преводът ще се използва от хора.

 

Автор: Сотир Рангелов, септември 2019 г.

 

Виж още
  • Публикувано в Uncategorized @bg, Езикови услуги
Няма коментари

Подготовка на текстове за превод

събота, 02.04.2016 г. от „Олтранс“ ООД
Подготовка на текстове за превод

Подготовка на текстове за превод

Подготовка на текстове за превод

Подготовка на текстове за превод

с програми за компютърно подпомаган превод (CAT инструменти)

Широк диапазон от текстови формати

Преработка на PDF файлове в текстови файлове

DOC | DOCX | RTF

Преработка на картинки в текстови файл

DOC | DOCX | RTF

Изваждане на текст от специализирани програми

QuarkXpress | InDesign | AutoCAD

Специфика на подготовката на текстове

Нашите специалисти по предпечатна подготовка подготвят текста за превод, като използват различни програми, които подготвят текстовете за превод с програма за компютърно подпомаган превод. Форматирането на текста трябва да бъде направено, така че да генерира възможно най-малко работа при предпечатната подготовка на текста след изваждането му от програмата (например, нагласяне на текстови кутийки с по-дълъг целеви текст). Документи, които са в PDF, трябва да бъдат преработени в текстови файл (DOC, DOCX, RTF).

За въпроси и поръчки, моля, свържете се с нас през Формата за контакт или на 0700 11 502.

Виж още
  • Публикувано в Езикови услуги
Няма коментари

Редактиране на преводи

вторник, 29.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД
Редактиране

Един от нашите методи на работа

Редактиране на преводи е процес, който включва в себе си подготовка на текст, картинки или звук чрез корекция, организация и други модификации. Редактирането изглажда стила на превода като стриктно следи оригинала, потвърждава правилната употреба на термините в текста, следва указанията на клиента. Фокусирайки се изцяло върху детайлите, нашите редактори работят с множество източници като текстообработващ софтуер, наръчници за стил и речници.

Ние в агенция за преводи „Олтранс“ вярваме, че истинският процес на превеждане включва редактиране, затова то е включено в цената на нашата услуга „Професионален превод“. И тъй като сме сертифицирани по ISO 17100:2015, редактирането е включено и в цената на нашата услуга „Официален превод“.

Нашите професионални редактори знаят как да следват правилата, но също така разбират кога да ги нарушат в името на добрия ефект. Необходимо в тази висококонкурентна бизнес среда, редактирането е основна стъпка към перфектния превод.

 

Виж още
  • Публикувано в Езикови услуги
Няма коментари

Коректура на текстове

вторник, 29.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД
Коректура на текстове

Един от нашите методи на работа

Предполагаме, че поне веднъж сте се сблъсквали със следната ситуация: поръчвате брошура за ваш нов продукт или услуга и когато я видите отпечатана, се натъквате на грешка в набора, правописна грешка, грешни кавички, липса на пунктуация и други.

Процесът на коректура е особено важен, ако вашите материали са рекламни материали, уеб сайтове, презентации и други текстове със социално значение.

Коректурата е част от процеса редактиране, но често пъти той не е достатъчен за отличното качество на вашите материали. Ето защо агенция „Олтранс“ препоръчва коректура от трети, независим лингвист, който извършва финален преглед на превода в крайния формат на материала – .doc, .pdf, уеб сайт, презентация в Power Point и всеки друг формат.

Препоръчваме ви услугата „Коректура“ и ако сте подготвили самостоятелно своите рекламни брошури, наръчници за употреба, презентации, уеб сайт или други материали.

Този процес ще направи вашия материал отличен и вие ще можете спокойно и с гордост да го предложите на своите клиенти, партньори, потребители.

В агенция „Олтранс“ коректурата се извършва само от лингвисти с филологично образование по съответния език. Можем да ви предложим и коректура от лингвисти с матерен език на над 30 езика.

Не подценявайте важността на правилния език. Позволете ни да ви помогнем да видите красотата на българския език, а също и на всеки един език, чиято аудитория целите.

Виж още
  • Публикувано в Езикови услуги
Няма коментари

Копирайтинг на текстове

вторник, 29.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД

Копирайтинг на текстове за вашата Интернет страница или рекламна кампания, както и пресъздаване на вече готови такива с цел да ги направим привлекателни за читателя.

(още…)

Виж още
  • Публикувано в Езикови услуги
Няма коментари

Локализиране

вторник, 29.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД

Локализиране на софтуер, рекламни материали, уеб сайтове

Агенция за преводи Олтранс“ извършва локализиране на рекламни материали, софтуер, програми, уеб сайтове и др.

Какво е локализация?

За да дефинираме локализация, трябва да запомните първо, че интернационализацията помага на продукта да се адаптира към и да стане лесен за употреба от аудиторията в много различни държави. Локализацията е процеса на същинското адаптиране на този продукт към определен пазар, щом този продукт вече е бил интернационализиран.

С какво локализацията се различава от превода?

На кратко, преводът е преобразуване на писмен текст от един език на друг, докато локализацията е процес, при който продукт или послание се изграждат така, че да резонират със специфична целева култура – сякаш са създадени там.

За повечето продукти локализацията включва – но не се ограничава до – превод. Има много предизвикателства при локализацията. Тя включва обмислянето на много културни фактори, които прехвърлят границите на думите, които компанията използва, за да опише или обясни своя продукт.

Когато поръчате локализация на вашите рекламни материали, уеб сайт и друг материал, нашите професионалисти не само превеждат, те адаптират текста относно вашите продукти или услуги към културата на целевата държава или регион. Затова, като избирате нас, можете да бъдете сигурни, че детайли като формат на часа и датата, кавички, валута, национални празници, очаквания и нужди на целевия пазар, ще бъдат приложени.

Отличителното ни предимство е в това, че всички наши преводачи са носители на езика. Затова те винаги ще търсят еквивалент на думите и изразите в целевата държава или регион, за да могат вашите клиенти да се почувстват като у дома си, докато четат или използват материал, преведен от нас.

Услуги с локализиране:

  • Локализиране на софтуер
  • Локализиране на рекламни материали
  • Локализиране на уеб сайт

Локализиране на уеб сайт

Агенция за преводи „Олтранс“ предлага професионални услуги за локализиране на уеб сайтове. Нашите експерти ще проучат съществуващия ви уеб сайт и ще посочат тези области, които имат нужда от локализация. От практически интерес са:

  • Съдържанието – ако желаете вашият уеб сайт да е насочен към специфичен регион, ние ще локализираме текста за този регион.
  • Графични елементи – някои графични елементи от уеб сайта могат да съдържат специфични езикови особености. Можем да съдействаме за промяната им.
  • Валути – ако вашите продукти са обвързани с показване и промяна на местна валута.
  • Формуляр за мнения – някои от вашите клиенти желаят да комуникират с вас на техния език. От друга страна вие ще трябва да им отговаряте на техния език. Ние можем да направим този процес непрекъснат.
  • Сигнални съобщения – формулярите за мнения обикновено имат сигнални съобщения, които ви казват, че сте дали недостатъчна или неправилна информация. Ние можем да ви предоставим техни чуждоезикови еквиваленти.
  • Оптимизиране за Интернет търсачки – една много важна област, ако искате вашият уеб сайт да бъде забелязан от чуждоезикови търсачки. Нашите експерти ще предложат чуждоезикови алтернативи на заглавията, описанията и ключовите думи за всяка една вътрешна страница, където те са необходими.

Поискайте оферта тук. Възползвайте се от безплатна консултация на 0700 11 502.

Виж още
  • Публикувано в Езикови услуги
Няма коментари

Транскрибиране на звукови файлове

вторник, 29.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД
Транскрибиране на звукови файлове

Транскрибиране на звукови файлове

Транскрибиране на звукови файлове

Какво е транскрибиране?

Транскрибиране на звукови файлове е превръщането в писмена, печатна или принтирана форма на ръкописен или говорен източник.

(още…)

Виж още
  • Публикувано в Езикови услуги
Няма коментари

Предпечатна подготовка

вторник, 29.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД

След превод с програма за компютърно подпомаган превод (CAT инструменти) текстът се преглежда и форматира така, че да съответства на изходното форматиране.

(още…)

Виж още
  • Публикувано в Езикови услуги
Няма коментари

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Коректура на български език на Poaranta Digital

    Case Study 26 – Коректура на български език на уеб сайт

    Коректура на български език на уеб сайт студио ...
  • Разлика между превод на документи и превод на маркетингови текстове

    Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове

    Кои са техните допирни точки, но и големи разли...
  • Студентски практики Фаза 6

    Студентска практика в агенция за преводи „Олтранс“ 2022-2023

    Студентска практика – студенти от ПУ „Паисий Хи...
  • Румяна Захариева – специалист изпълнители

    Нов член на екипа на Агенция за преводи „Олтранс“

    Румяна Захариева в ролята на специалист изпълни...
  • Интервю с Chat GPT

    Интервю с Chat GPT

    Застрашена ли е работата на преводачите и копир...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Устен превод
  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP