
3 капана, от които можеш да се измъкнеш
Това е доста често срещан сценарий. В него главно действащо лице е собственикът на уеб сайта, а второстепенните герои са обикновено служител във фирмата или преводач на свободна практика, може и приятел, който твърди, че знае езика на целевата аудитория.
В идеалния случай този сценарий ще има happy end. Но за съжаление в нашата практика се натъкваме на клиенти, за които краят му не е бил толкова безоблачен. Какво всъщност се случва, когато решите да спестите пари от превода?!
В основата на всички проблеми лежи незнанието. Малко собственици знаят какъв е обемът на техния уеб сайт. От това произтича и невъзможността да определят времето и бюджетната рамка.
Капан № 1 – Вътрешният човек
Първият капан, в който попадат предприемачите, е да назначат превода на човек от фирмата. Това звучи много логично и правилно, защото служителите във фирмата са запознати с терминологията и биха били най-полезни. Те обикновено твърдят, че владеят даден език отлично. Често пъти това наистина е така, особено в областта на дейност на фирмата, но обикновено познанията са на разговорно ниво или ниво писмена комуникация, но това не означава, че владеят методологията на превод. Ето защо тези служители биха били прекрасни терминологични консултанти, когато се стартира преводът, но не и основни преводачи. Те биха били от помощ за потвърждаване превода на термините преди стартиране на превода.
При използването на вътрешнофирмени ресурси е важно да съобразите факта, че този човек върши и друга основна работа в компанията и вероятно ще се занимава с превода допълнително или когато му остане време. Това означава, че няма да се впишете със сигурност в сроковете, които си представяте.
Прочетете как можете сами да съставите терминологичен речник с най-важните ключови думи за вашия бранд.
КАПАН № 2 – Неочакваният обем
Вторият капан за собствениците на уеб сайтове е, че не знаят какъв е обемът на уеб сайта им. В повечето случаи предполагат, че текстът е това, което виждат на основните страници, но дори и така да е, трудно биха могли да го приравнят визуално към преводачески страници. А всъщност обемът включва освен основния текст, и всички заглавия, мета описания, текстове от съобщения, алтернативни текстове, текстове към картинки. Ние ги наричаме 7-те елемента за превод на един уеб сайт. Важно е да се обърнете към изпълнител, който да ви предостави предварителна точна оферта, за да сте информирани за стойността на превода в началото, не в края на проекта.
КАПАН № 3 – Безценното време
Вследствие на неяснотата относно обема предприемачите попадат в третия капан – времето за изпълнение. Ако не знаете точния обем, няма как да знаете колко време ще е необходимо уеб сайтът ви да бъде преведен. Съгласете се, че когато узрее решението за превод, вие вече ясно виждате как ще се позиционирате на чуждия пазар и ще започнете да рекламирате, за да достигнете до продажби. Представете си как това се отлага във времето, защото уеб сайтът ви още е на етап превод, а вие дори не знаете това колко време ще отнеме. Когато се обръщате към фрийлансър, приятел или, в най-добрия случай, агенция за преводи, уверете се, че те могат да ви помогнат с изчислението на обема и въз основа на това да ви дадат краен срок. В бизнеса крайните срокове са от изключителна важност.
Попадането в изброените капани води до категорична демотивация на собственика, както и до изпуснати ползи. Като теглите чертата се оказва, че решението да се доверите на служител от фирмата ви или да наемете фрийлансър може да се окаже доста скъпоструващо. Парите, които ще похарчите за по-евтин превод накрая се оказват повече отколкото ако бяхте стартирали проект с първоначално зададен краен срок и ясен бюджет.
Можете да заявите безплатна консултация на 0700 11 502 или тук.