
5 начина да преведете онлайн магазина си
Реалността показва, че собствениците на онлайн магазини не се замислят за обема от текстове, които ще създадат за своя магазин. Обикновено не се създават текстове, за които се знае, че един ден ще бъдат превеждани на чужд език, камо ли пък колко би струвало това.
Истината е, че повечето онлайн търговци остават неприятно изненадани от обема на своите онлайн магазини, когато стане дума за превод. Защото, колкото по-обемен е един магазин, толкова по-скъп ще е неговият превод. Цената се определя още от сложността на текстовете, времето, за което е необходимо да се преведат и езиковата комбинация.
Нека обърнем внимание обаче на това какъв резултат целят търговците. Обикновено целта е максимален брой продажби на продуктите или услугите в онлайн магазина. За да се постигне това, стратегията за продажба трябва да включва съобразяване с целевата аудитория, комуникиране на нейния език, изграждане на доверие към търговеца, придържане към рамките на първоначално заложения бюджет за реклама и развитие.
От нашия дългогодишен опит в областта на преводите и по-специално преводите на уеб сайтове можем смело да заявим, че един развит онлайн магазин трудно може да бъде преведен професионално от раз. Затова ние предлагаме няколко стратегии, които собствениците могат да приложат, когато решат да излязат в чужбина.
Професионален превод на част от онлайн магазина
Професионалният превод включва превод и редактиране от двама лингвисти за оптимално качество. След нанасянето на превода в онлайн магазина, редакторът преглежда превода в уеб среда. При този вариант може да се стартира само с превод на определени продукти или услуги и поетапно да се добавят други. Превеждат се и основните страници на онлайн магазина.
Машинен превод плюс професионален превод
При този вариант може да се приложи машинен превод за описанията на продуктите в магазина. Останалите страници могат да се преведат професионално за постигане на максимално доверие у клиентите.
Машинен превод с последващо пълно редактиране
При този метод целият текст на уеб сайта се превежда автоматично и след това се прави професионално редактиране от преводач, като след него се извършва коректура от редактор. Крайният резултат не се различава от човешки превод. Предимството е, че се намалява времето за изпълнение на превода и се вписва в по-ограничена бюджетна рамка.
Машинен превод с последващо повърхностно редактиране
Този метод включва автоматичен превод, който бива прегледан само от един преводач за правопис, пунктуация и липсващи текстове. С него можете да влезнете в много добра времева и бюджетна рамка.
Машинен превод
Преимуществото на това да поръчате машинен превод през Агенция за преводи „Олтранс“ е, че ние ще преведем за кратко време голям обем от текстове, докато вие ще трябва да копирате и пействате текстовете от уеб сайта си на малки части от по 5000 думи. Съществува реалната опасност да не преведете SEO елементите на онлайн магазина или да пропуснете текстове при копирането. Получавате също така добавена стойност, която е изготвяне на терминологичен речник с най-важните термини за вашия бранд. Преводът им ще бъде одобрен от професионален преводач и ще бъде приложен консистентно в целия машинен превод. А вие знаете, че правилният превод на ключовите ви думи е най-важен за откриването ви в онлайн пространството.
Ако имате нужда от компетентен съвет за вашата чуждоезикова аудитория за превод на онлайн магазина си или само на най-важните страници, можете да се обърнете към Агенция за преводи „Олтранс“ – заедно ще намерим най-доброто решение за вас.