
Какво да вземете предвид, когато превеждате уеб сайта си
Светът вече не е и няма да бъде такъв какъвто го познаваме. Надяваме се не за дълго. Някои казват завинаги. Не обичам крайните изказвания. Аз вярвам, че скоро ще настъпи време, когато хората отново ще пътуват, опознават, проучват.
Но едно вече се е променило със сигурност. Бизнесът не е бил толкова дигитализиран, толкова онлайн. Онлайн срещите и конференциите не могат напълно да заменят човешкия tet-a-tet контакт, но изолацията доказа, че с помощта на онлайн софтуерите за виртуални срещи се пести време, средства, човекоресурс за организация на събитията. Ето например в преводаческата индустрия вече активно се провеждат онлайн конференции с директен симултанен превод, и то доста успешно.
Онлайн развитието на бизнеса налага задължителния атрибут уеб сайт на компанията. А за да прескочи родните граници, бизнесът трябва да има превод на своя уеб сайт основно на английски език, а в най-добрия случай и на езиците, чиято аудитория бизнесът таргетира.
Периодът на извънредно положение със сигурност е подходящо време да инвестирате в онлайн развитието на бизнеса си. Ето и няколко точки, които да вземете предвид, когато превеждате уеб сайта си.
Компонент за многоезичност
Уведомете разработчика на уеб сайта си, че искате да преведете сайта си на един или няколко чужди езика. Така той ще ви предложи варианти за имплементиране на превод или ще заложи компонент за многоезичност.
Превеждате всичко или подбирате
Помислете дали искате да преведете всички налични страници от съществуващия ви уеб сайт или само някои от тях. Можете да подготвите само уеб сайт тип „визитка“, представящ дейността ви в чужбина. Можете да преведете целия си сайт за по-задълбочено представяне на визията, целите и продуктите ви. Ако пък искате да покажете, че постоянно се развивате е добре да включите и блог както към българския си сайт, така и в чуждоезиковата му версия. Във всеки един от случаите проверете дали всички страници за превод съдържат 7-те елемента за превод, които са задължителни една страница да бъде напълно функционална.
Трябва да прецените дали искате текстът да се преведе както е или ще бъде изготвен нов текст, който да е съобразен с аудиторията, към която ще е насочен уеб сайтът. В този случай ще имате нужда от копирайтинг или пренаписване на текста.
Потърсете конкретна крайна оферта
Потърсете изпълнител, който да ви предостави конкретна крайна оферта. Имате две възможности. Можете да извадите текста от сайта си в обикновен текстови файл, за който лесно да получите крайна оферта, но в този случай ще ви е необходим изпълнител, който ръчно да импортира текста. Другият вариант е да предоставите сайта си за анализ на преводаческа агенция, където ще анализират обема му и ще ви предоставят конкретна оферта, включвайки в обема всички 7 елемента за превод.
Вътрешнофирмен ресурс или агенция за преводи
Изберете на кого да възложите превода – на свободно практикуващ преводач (или вътрешнофирмен ресурс) или на агенция за преводи. При първия вариант е добре да помислите и за втори лингвист, който да редактира превода на първия, защото вашият фирмен уеб сайт е визитката ви пред света и не можете да си позволите грешки и двусмислия. При избор на агенция за преводи получавате комплексна услуга – превод и редактиране от двама лингвисти и преглед на превода в реална среда.
7-те елемента за превод
Следете стриктно дали се превеждат всички 7 елемента за превод от вашия уеб сайт. Елементите, които често се пропускат са SEO заглавие, мета описание, допълнителни съобщения, които са не по-малко важни от заглавията на страниците, основния текст и алтернативните текстове на картинките.
Преглеждане на превода в реална среда – гаранция за качество
Преглеждането на превода в реална среда след качването му в уеб сайта е от съществено значение, а е една от стъпките, които най-често се пропускат при тази услуга. Това може да е допълнително поръчана услуга или да е част от пакета за превод на уеб сайт. Тази проверка има за цел да провери текста за правилното му позициониране на сайта. Проверяващият трябва да следи за доброто визуализиране на текста и за неговата четивност. Възможно е да има проблем с дължината на текста в менютата, в съобщенията, даден превод да не е съвсем подходящ за мястото, на което се показва – това обикновено се случва при превод на бутоните в сайта.
Не пропускайте възможността да изпъкнете пред свои конкуренти, като вземете решението да разширите онлайн границите на своя бизнес сега. Надяваме се, че сме ви помогнали да вземете правилното решение как да го направите професионално.
И не забравяйте – времето, през което изпитвате най-големия си дискомфорт, може би е времето, в което живее най-голямата ви възможност.