
Преводът на уеб сайт е ключът към глобализирането на бизнеса ви

Като агенция за преводи, чиято водеща услуга е преводът на уеб сайтове, ние силно вярваме, че преводът е мощен маркетингов инструмент. Ето защо решихме, че е от съществено значение да го позиционираме във веригата на изграждане на бранд за международна търговия. Това ще ви даде ясна представа на какъв етап е добре да помислите за превод на уеб сайта си.
Къде се намира преводът на уеб сайт в позиционирането на бизнеса на международната сцена
Построихме една линия на дейностите, които предприемачът трябва да извърши, за да позиционира бизнеса си международно.

1. Избор на платформа
Всичко започва с избора на платформа. Ако още не сте я избрали, проверете възможностите за многоезичност – много често е необходимо да инсталирате допълнителни разширения. Проверете за възможност за експорт и импорт на информацията, защото сме сигурни, че не искате да си губите времето и да копирате и пействате целия сайт, първо, за да го дадете за превод, а след това, за да нанесете превода в уеб сайта.
2. Дизайн и съдържание
Дизайнът рядко има нужда от промяна, особено при близки култури. Но за сметка на това може да ви се наложи да адаптирате ключови фрази в съдържанието. Например да създадете различно съдържание за различните пазари – като въпроси и отговори, свързани с доставка или замяна на продукт. Когато създавате съдържание за многоезичен уеб сайт, то трябва да е интернационализирано, т.е. не трябва да има културни особености в него.
3. Превод на уеб сайта
Сега идва моментът за превод на уеб сайта. Тук вече трябва да вземете решение дали ще превеждате целия уеб сайт, част от него или сайтът ви ще е като визитка и ще има само представителна функция.
Предстоят ви и решения дали да използвате преводач на свободна практика или да се доверите на професионалисти, защото, както можете да видите от Метода на Олтранс за преод на уеб сайтове, преводът на уеб сайт не е еднофазен процес.
4. Маркетингово позициониране
Когато вече имате многоезичен уеб сайт, е време да позиционирате чуждоезиковата версия на чуждия пазар. Това може да се случи чрез познатите ви методи като реклами в подходящите социални канали, платена реклама в Google, реклама в местна медия.
Как да използваме превода като инструмент за увеличаване на продажбите през уеб сайта

Достигане до чуждоговорящи клиенти в България
Първата възможност е да се възползвате от потока чужденци, който идва в България. Ако не го използвате, това означава, че все още не сте покорили изцяло пазара в България.
7 188 363
Това са чужденците, посетили България през изминалата 2021 година според данни на Националния статистически институт.
СЪВЕТ!
Проверете какъв език говорят потребителите на вашия продукт/услуга и помислете за превод на уеб сайта си на този език.
Коректен превод на 7-те елемента за превод
За да използвате превода като маркетингов инструмент обаче е важно всичките 7 елемента на уеб сайта ви да бъдат преведени коректно.
Една уеб страница се състои от 7 елемента, които трябва да бъдат преведени, за да може чуждоезиковата ви версия да има същия маркетингов ефект както оригиналната.
Всяка една уеб страница се състои от видим и скрит текст. Ние разграничаваме 7 елемента:
- Заглавие на страницата – всяка уеб страница има свое заглавие и то се появява в резултатите при търсене. Може да се види от потребителя в горната лента на уеб браузъра.
- Мета описание – то също се появява в резултатите при търсене, но не се вижда на самата уеб страница.
- Алтернативен текст – според HTML стандартите всяка картинка трябва да има описващ я текст. Този текст се използва от търсачките за анализ и класиране на вашата уеб страница.
- URL адрес – разбираемите адреси подобряват преживяването на потребителя. За по-лесна и разбираема навигация, съветваме URL адресите също да бъдат преведени на целевия език.
- Връзки в менюто – това е основната навигация в уеб сайта. Много често връзките в менюто се изпускат да бъдат изпратени за превод и техният превод се оставя на уеб разработчиците. Те не винаги са компетентни по всички езици.
- Основен текст – на шесто място сме поставили основния текст на страницата, въпреки че като обем той е най-много.
- Допълнителни съобщения – това са съобщения, които се показват на потребителя при определено действие и целят да подпомогнат неговото взаимодействие с уеб сайта.
И между всичките тези седем елемента трябва да има постоянство в превода на термини. Т.е. ключовите думи, които се повтарят във всеки един от тези елементи, трябва да бъдат преведени по един и същи начин.
Ето защо съветваме да не превеждате само основния текст, изваден в .docx файл. По-практичният вариант е уеб сайтът да се изгради и тества на изходния език. Така ще сте сигурни, че всичките 7 елемента са налице за превод. Преводачите няма какво да превеждат, ако липсва например мета описанието.
СЪВЕТ!
Също така подавайте текста за превод цялостно. С други думи изпращайте за превод всичките 7 елемента наведнъж.
Когато текстовете от сайта се превеждат разделно, е възможно нито преводачът, нито редакторът да усетят връзката между отделните текстове. Виждате следния пример, където Filter by application е било преведено като „Филтрирай по кандидатура“.

Езиково този превод е абсолютно правилен, стига да не ставаше въпрос за филтриране на мебели.
СЪВЕТ!
Винаги проверявайте дали преводът отговаря на неговата цел. А това става, когато редакторът прегледа и тества сайта след като преводът е качен на него.
Именно тази стъпка е ключът към качеството в Метода на Олтранс за превод на уеб сайтове.
Можете да запазите час за безплатна консултация за превод на своя уеб сайт на 0700 11 502 или да ни изпратите запитване. Ние ще анализираме уеб сайта ви и ще ви изпратим точна предварителна оферта, като така ще ви помогнем да прецезирате предварително бюджета си.