ПРОФЕСИОНАЛИЗЪМ

договор, членство и сертификация

Ние от Олтранс вярваме, че всяко членство, стандарт и договор на агенцията ни допринася за по-качествена услуга към нашите клиенти. Представяме ви нашите активи в това направление.

 

Агенция „Олтранс“ е пълноправен член на Европейската асоциация на езиковата индустрия (ELIA) от 2010 г.

Агенция „Олтранс“ има сключен договор с МВнР за извършване на официален превод на документи. Работи с преводачи, които имат сключен договор с МВнР за извършване на превод на официални документи.

Агенция „Олтранс“ е стандартизирана по Стандарт ISO 17100:2015 за писмени преводи от 2012 г.

ЧЛЕНСТВО В ELIA

Членството в ELIA е важно предимство!

ELIA е Европейската асоциация на преводаческата индустрия, основана през 2005 г. Повече за асоциацията можете да откриете тук: ELIA

Членството в подобна голяма организация разширява кръгозора на уменията и компетенциите ни, позволява ни да взаимстваме от водещи европейски тенденции в преводаческата индустрия, както и да ползваме ресурси с матерен език.

Управителят на Олтранс изтъкна причините за членството в ELIA: „За Олтранс членството в значима асоциация от нивото на ELIA е част от стратегията за успешно на агенцията. Това членство ще спомогне както за подобряване на предоставяните от нас услуги чрез развитие на бизнес отношенията между членовете и внедряване на техни най-добри практики, така и за развитието ни в иновативните технологии чрез форумите за обмен.“

ЗАВЕРКИ И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ

Агенция за превод и легализация „Олтранс“ работи с преводачи, които притежават удостоверения за извършване на официални преводи към МВнР.

Агенцията извършва официални преводи и легализация, както и заверка на документи от чужбина пред нотариус, като разполага с преводачи на място с английски, немски, гръцки и турски език.

ПРОЦЕДУРИ НА АГЕНЦИЯ „ОЛТРАНС“,

извършвани съобразно стандарт БДС EN ISO 17100:2015

Процедура по подбор на преводачи, редактори и коректори

Процедурата включва подбор на преводачи, редактори и коректори. Агенцията разполага със собствен Интернет портал myOP за кандидатстване на преводачи, редактори и коректори. Всеки кандидат преминава през тест за техническа компетентност и езикова компетентност. Нивото на тяхната компетентност се проверява периодично.

Процедура по стартиране на проект за превод

  • клиентът получава оферта за варианти за превод, различаващи се по вид на услугата и време за изпълнение, езикова комбинация и видове превод;
  • при писмено потвърждение от страна на клиента всеки проект получава уникален 8-цифрен номер;
  • въвежда се в нашата система за управление на проекти ]PorjectOpen[ за по-лесно менажиране;
  • клиентът получава уведомление по имейл за стартиране на поръчката;
  • следва приспособяване на документа за компютърен превод;
  • основна стъпка – превод и/или редактиране;
  • качествен контрол, гарантиращ целостта на превода и съпоставимостта му с оригинала;
  • предаване по електронен път или на хартиен носител.

Процедура по извършване на превод

Преводачът предава смисъла на езика на оригинала на езика в превода и създава текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на превода и удовлетворява инструкциите, получени при възлагането на проекта. Обръща се внимание на:

  • терминологията – съответствие с терминологията, специфична за съответната област на текста;
  • граматиката – синтаксис, правопис, пунктуация;
  • лексиката – лексикално единство и фразеология;
  • стила – съответствие със стилистичните указания на агенцията или специфичните такива на клиента;
  • форматирането;
  • предназначението и целта на превода.

Система за управление на качеството

Някои от най-важните пунктове от СУК са:

  • Планиране, ръководство и контрол;
  • Подбор на външни изпълнители;
  • Комуникиране с клиента, приемане и обработка на поръчки;
  • Управление на проектите;
  • Доставка на услугата;
  • Проучване на клиентската задоволеност;
  • и др. съпътстващи дейности.

Процедура за контрол на крайния продукт

Контролът на качеството се състои от постоянно проследяване на процеса на превод и редактиране на документа/текста и при необходимост от отстраняване на проблеми и пречки, свързани с качеството или срока на изпълнение, както и с проблеми на ресурсите. Крайната стъпка е да провери дали всички изисквания на клиента са спазени – форматиране, таблици, графики, картинки, специфично изписване на имена и др.

Процедура по осигуряване на сигурност на преведените документи

Агенцията съхранява преведените материали на собствен сървър.

Следва стриктна политика за обработване, съхранение, архивиране и унищожаване на документи и данни, като спазва изискванията за безопасност и опазване на професионалната тайна.

TOP