
Малко информация от кухнята
В света на преводаческите услуги, освен преводачът и редакторът, основна роля има и ръководителят на проекти, който се грижи за успешното преминаване на целия работен процес – от първия контакт с клиента, до предаването на завършения превод.
В най-общия случай ръководенето на проект за превод преминава по следния начин: приемане на заявка за превод от клиент -> обработка на файловете за превод и въвеждане на проекта в система за ръководене на проекти Protemos -> назначаване на текста за превод -> назначаване на превода за редактиране -> качествен контрол на готовия превод -> предаване на завършения превод на клиента.
Успешното преминаване на този процес изисква съчетанието на няколко умения и компетенции от страна на ръководителя на проекти като висока организираност, успешна комуникация, управление на времето и дълбоко познание на редица инструменти за компютърно подпомаган превод и контрол на качеството.
Разбира се, личностни качества като отговорност, мотивация за работа и ентусиазъм за развитие и научаване на нови неща са също така от основно значение не само на работното място, но и като цяло в живота. Несъмнено най-подходящ за подобна позиция е човек със страст към лингвистиката и преводите, защото по този начин работата се превръща в удоволствие, което от своя страна води до високи резултати и качество на труда.
Как се промени работата ми вследствие на COVID-19
А как се ръководи проект за превод по време на извънредно положение? Настоящата ситуация има своите плюсове и минуси в отношение на работата ми като ръководител на проекти. Като най-голямо предимство бих отбелязал уюта и комфорта на дома като работно място. Основният недостатък, засягащ работата ми, е липсата на директен контакт с хората, с които работя пряко, но това пък е за сметка на повече време и контакт с най-близките. Освен това се радвам и на повече време за себе си, като например сега имам възможността да използвам обедната си почивка за тренировка, което занимание при нормални работни условия обикновено си намира място в деня ми след работно време. Друг приятен вариант за обедната ми почивка е обяд с любимия човек в домашни условия, веднага след което имам хубавата възможност да се раздвижа с помощ в домакинските задължения преди да премина към следващите проекти за превод. 😃
Като цяло при изпълнението на основните ми задължения няма сериозна промяна в методите на работа, които включват комуникация по телефон или по имейл с клиенти и изпълнители, и работа със система за ръководене на проекти за превод. Промяната в следствие на COVID-19 е най-вече в работната среда.
В заключение мога да кажа, че ръководенето на проект за превод е сложен процес, изискващ съчетание от различни умения и компетенции и най-вече любов към лингвистиката и преводите. В същото време обаче може да бъде забавна, приятна и доставяща удоволствие дейност, дори и в ситуация като сегашната, тъй като почти всички задължения по проектите за превод могат да се изпълняват с лекота и от вкъщи, а в същото време имаш възможността да работиш и по следните проекти: тренировка, домашни задължения и време с любимия човек. 😃
Автор: Янко Грозев, ръководител „Международни проекти“