

Защо да изберем професионален превод, след като можем да използваме машинен превод
Като собственик на бизнес всеки предприемач се бори да намери най-добрите предпоставки за развитието му. Щом четете това и вие вероятно сте се изправяли пред въпроса „Как да подготвя бизнеса си чуждия пазар, така че да бъде забелязан“. Този материал ще маркира и обясни един от най-честите въпроси, които получаваме като специалисти по превод на уеб сайтове: „Защо да избера професионален превод, след като мога да използвам автоматичен?“.
За да отговорим на тези въпроси, е необходимо да обясним каква е разликата между професионалния превод и машинния превод. И повярвайте ни, разликата не е просто в това, че единият е добър, а другият е лош. И професионалният превод може да бъде „лош“, ако не е извършен според правилната методология и от точните специалисти. Преди да дефинираме кратко какво е професионален и какво автоматичен превод и какви са резултатите, до които води единият и другият вид, обърнете внимание на таблицата по-долу. Използвайте я всеки път, когато ви трябва превод, съобразявайки се с неговото предназначение.
Елементи на услугата | Професионален превод | Машинен превод |
Превод от професионален преводач, специализиран в областта на текста | Да | Не |
Редактиране на превода (стилистични, пунктуационни и граматични грешки) от втори лингвист | Да | Не |
Фактологична проверка на превода – дати, цифри, имена – контрол на качеството | Да | Не |
Консултация със специалист в областта при необходимост | Да | Не |
Използване на речник, съставен индивидуално за клиента | Да | Да |
* Професионален превод – превод от двама лингвисти, преводач и редактор
**Машинен превод – превод от компютърен софтуер посредством готов речник от един на друг език
Какво е професионален превод и защо той е подходящ за уеб сайтовете
Професионален превод ние наричаме превода от двама лингвисти – преводач и редактор. Няма как да не отбележим, че съдържанието за уеб сайт е плод на един дълъг творчески и маркетингов процес. Той има за цел да създаде материал, който да въздейства и продава. Отговорността пада върху преводача – дали ще успее да възпроизведе заряда и емоцията в превода, така че той да постигне същите цели като оригинала. Затова е от критична важност екипът преводач и редактор да имат познания на първо място в превода на маркетингови текстове и след това да бъдат специалисти в областта на текста – технологии, медицина, козметика, храни, здраве и други. Често срещана комбинация е преводът да се поеме от тесен специалист, а редактирането да се направи от редактор с по-общи и маркетингови познания по целевия език.
Понякога преводачите са изправени пред сложни решения. Нормално при въвеждането на един продукт на чужд пазар би следвало да се направи проучване на пазара дали маркетинговото му представяне е адекватно. Дали е съобразен с културните особености или порядки на чуждоезиковите потребители. Ето един пример за необходима локализация на продукт от английския на българския пазар.

В конкретния пример преводът на лозунга на този продукт е „За твоя чай“. Това е перфектен лозунг за британските консуматори на прясно мляко, но не и за българските. В България потребителят пие кафето си с прясно мляко, чаят го пие чист. Затова по-доброто маркетингово решение тук е „За твоето кафе“. Важен е и въпросът дали „your“ ще се преведе „вашето“ или „твоето“. Отговорите на тези въпроси ще се дадат от маркетинг и брандинг екипа на компанията при консултация с преводач, но обикновено това не се случва при по-малки бизнеси. Тогава преводачът на текста, като познавач на целевата култура, може да посъветва предприемача какво е добре да се направи в дадената ситуация. Но при всички случаи това не е решение, което може да бъде взето от машина за превод.
Какво е превод
„Превеждането винаги е свързано с жертването на нещо; въпреки че не се жертва нищо жизнено важно.“ Енрике Диес-Канедо
Преводът не е просто процес на директно и буквално превеждане. То е танц между два равнозначни партньора, изходния и целевия език, и за да бъде красив този танц, всеки един от двамата трябва да даде и да жертва. Ролята на преводача е така да построи хореографията, че зрителят четец да не долови какво са жертвали от себе си танцьорите.
Какво представлява машинният превод и защо той не е подходящ за уеб сайтове
Wikipedia дава следната дефиниция: „Машинен превод е дисциплина от компютърната лингвистика, която се занимава със задачата за автоматично превеждане на писмен текст или реч от един естествен език на друг чрез компютърен софтуер. В най-простия си вариант МП представлява обикновено заместване на думи от един език с думи от друг.“ Обърнете внимание на определението „обикновено заместване на думи“, защото то дава отговора на това дали да изберете автоматичен превод за превода на вашия дълго обмислян и може би скъпоструващ маркетингов текст.
„Дори и най-простата дума може никога да не бъде заменена с точния еквивалент на друг език.“ Кимон Файър
Ако изходим от това категорично вярно твърдение на Файър, веднага ще ни стане ясно, че за превода на нашия уеб сайт машинната услуга не е вариант. Защото машините за автоматичен превод са точни инструменти. Те не разсъждават, нямат емоции, работят с алгоритми и зададени комбинации. Не разбирайте това погрешно. Машините за автоматичен превод стават все по-добри и вероятно скоро съвсем ще заместят човешката услуга в писмените преводи, но все още не са достатъчно добри да направят превод на маркетингов текст.
Какво се случва всъщност, когато превежда машина
Тя използва готова база данни от термини в различни области. Тези термини могат да бъдат и в готови словосъчетания, понякога цели изречения. Ако някога някой човек или много хора са превели даден термин по определен начин, то той бива използван от машината така. Но това не е най-страшното, дори е страхотно. Страшното идва, когато в едно на пръв поглед елементарно изречение, с ясни термини, машината навърже тези термини неадекватно. Това се получава, защото тя не може да разсъждава дали тези думи могат да са смислово свързани. За разлика от мисълта на човек – тя тече логично в естествен лексикален поток. Това все още е незаменимо от машината. Нека ви дам няколко примера, на които аз лично съм се натъквала, докато съм търсила определена услуга или продукт в интернет.


Смешно е, нали? Но е смешно за нас, защото ние не сме собствениците на тези бизнеси. Ако бяхме на тяхно място, по-скоро щеше да ни е срам. И най-лошото е, че понякога тези хора не осъзнават, че предоставят такъв превод на своите клиенти. Защото те ползват услугата „автоматичен превод“ за уеб сайта си например на немски, испански или нидерландски език, но не разбират тези езици. А незнанието означава спокойствие. Те просто се доверяват и са спокойни, че работата е свършена както трябва. Но с времето ще осъзнаят, че сайтът не е добре индексиран на чуждите езици от търсачките, че интересът към техния уеб сайт не е очакваният, а продуктите не се продават.
Ето и отговора на въпроса „Защо да избера професионален превод, след като мога да използвам автоматичен?“
Защото искате да достигнете до потенциални клиенти, които да купят от вашите продукти или услуги. Автоматичният превод (машинен) е подходящ само, за да информира и читателят да добие някаква представа за какво е вашият уеб сайт. Но не е подходящ да изгради доверие, да предразположи към плащане и да обслужи адекватно. Ако собственикът на магазина/уеб сайта не е обърнал внимание на превода му, то дали той е достатъчно сериозен в това да предоставя продукта за продажба на чуждия пазар. Това включва ясна политика за връщане, замяна, доставка, отговор на въпроси и запитвания, потвърждение при покупка. Това е асоциация, която потребителят прави интуитивно и тя го кара бързо да напусне уеб сайта. Трябва да се има предвид, че носителят на даден език е много чувствителен по отношение на своята национална принадлежност и разбиране на собствения си език. Често пъти е по-добре да предоставите добър превод на английски език на немскоговоряща аудитория например, вместо автоматичен превод на немски език.
Удачна ли е услугата редактиране след машинен превод при превод на уеб сайтове
Неоспорим факт е, че съществува услуга редактиране след автоматичен превод и все повече доставчици на езикови услуги я използват, дори и да не го признават. Тази услуга е много добър вариант, но не за всеки вид текстове. Фокусът на нашето сравнение е „съдържанието на уеб сайт“, което казахме е маркетингов текст, който продава обикновено чрез емоция. За съжаление, понеже автоматичният превод няма да е добър за този вид текст, работата на редактора след него ще трябва да е много задълбочена, понякога равносилна на това да се преведе наново текстът. Това е причина за негодуванието на редакторите, както и за по-високата цена на услугата. И опитът ни показва, че крайният резултат е меко казано „измъчен“. Можете да се доверите на машинния превод с последващо редактиране на текстове като ръководства за употреба, инструкции, вътрешнофирмени документи, бази данни и др.
„Идеалният читател е преводач. Той/тя може да разчлени текст на парчета, да му одере кожата, да го разреже до кокал, да проследи всяка артерия и вена и след това да прекрои ново живо същество.“ Алберто Мангел
Ключът е в индивидуалното решение
Доверете се на услугата професионален превод за стъпката към нови хоризонти на вашия бизнес. Това ви гарантира качествено представяне пред чуждоезиковите клиенти. Ако все още имате някакви колебания, не се притеснявайте да се свържете с нас за безплатна консултация след която ще получите точна оферта. Заедно ще вземем най-доброто решение за вас.