
Клиентски нагласи при поръчка на безплатен превод и платен превод
Вероятно не сте се замисляли, че машинният превод никога няма да бъде достатъчно добър в очите на човека.
Като хора, които се сблъскват с клиентските нагласи ежедневно, ние можем от първо лице да ви споделим кои са най-често срещаните нагласи у хората, когато става дума за превод.
Живеем в ера на ежеминутно развиващи се технологии и изкуствен интелект. Мечтата на човек е изкуственият интелект да замени колкото се може повече от човешкия труд (до какво би довело това е тема на друг материал). Преводаческата индустрия не остава по-назад от останалите, даже смея да твърдя, че е една от индустриите, които са най-облагодетелствани от развитието на изкуствения интелект.
Всички сме чували за „машинен превод“. И не само – всички го ползваме. От тийнейджъри, които си превеждат песни и татуировки, до големи компании, които превеждат материалите си за вътрешнофирмено обучение, всички сме потребители на Google Преводач и други леснодостъпни машини и приложения за автоматичен превод.
Какво се случва обаче в главата на потребителя на машинен превод
Първо – когато ползваме Google Преводач, ние сме склонни да простим всяка негова грешка – за без пари толкова.
Второ – понеже е безплатно, дори и през ум не ни минава, че, ползвайки Google Преводач, ние предоставяме на Google наша информация (често пъти конфиденциална), която ще се използва за обогатяване на неговата база данни и съответно предоставяне при други потребителски търсения.
Трето – една от най-честите причини да бъде използван машинният превод е бързината на неговите резултати. Можем да го ползваме навсякъде, по всяко време. И отново преглъщаме качеството.
Четвърто – вече толкова сме свикнали с него, че не ни прави впечатление, че греши. А истината е, че често пъти (особено при маркетинговите текстове) преводът на Google Преводач е измамно правилен.
Какво става обаче в главата на купувача, когато поръчва платена услуга „машинен превод“
Както вече споменах, машинният превод продължава да бъде недостатъчно добрият превод според усещането на купувача за разлика от платения. Причината е много проста. Защото трябва да плати за него. Когато плащаме, ние търсим качеството.
За да бъде предразположен клиентът да плати за безплатния превод, към него трябва да има добавена стойност. И тук вариантите са два:
- Повърхностно последващо редактиране – това е повърхностно редактиране след машинен превод, при което се извършва съгласуване по род и число, пълен/кратък член, пунктуация. При него не се прави опит да се получи превод с качеството като на продукт, направен от човек.
- Пълно последващо редактиране – това е последващо редактиране в дълбочина след машинен превод. То има за цел да направи крайния продукт точен, разбираем и стилистично адекватен, с правилен синтаксис, граматика и пунктуация.
Често клиентите казват: „Ако ще е машинен превод, то аз ще си го направя сам!“
Нека се спрем на няколко факта, които опровергават това твърдение.
Ролята на преводаческата агенция
Агенцията за преводи не извършва превода. Тя е институция, която управлява процеса на изпълнение на даден езиков проект.
При машинния превод има няколко капана.
Капан № 1 – Текстът става ли за машинен превод и последващо редактиране.
Капан № 2 – Коя система за машинен превод е най-подходяща за езиковата комбинация, търсена от клиента.
Капан № 3 – На редактор с каква специализация ще се назначи машинният превод.
Капан № 4 – В какъв срок трябва да бъде изпълнен преводът.
Какво още спестяваме на клиента при машинен превод като преводаческа агенция
Безплатният машинен превод има ограничение в броя на знаците, които ще пуснете за превод наведнъж. Това са 5000 знака или малко по-малко от 3 страници текст. Представете си обаче, че имате текст от 100 000 знака (около 55 страници). Ще трябва да го разделите на 20 части и да ги пускате поотделно.
Другата уловка е, че колкото по-дълъг текст пускате, толкова по-некачествен превод получавате. Разбира се, зависи от областта на текста и с каква база данни разполага машината в тази сфера, но за маркетингови, медицински и други силно специализирани текстове, това важи с пълна сила.
Ние ще ви спестим тези усилия, като извършим това вместо вас с лекота:
– Ще тестваме вашия текст за превод през коя машина ще бъде най-качествено преведен и съответно с най-малка нужда от редактиране от човек.
– Ще изготвим речник със специфичните за областта на текста ви термини.
– След това ще намерим подходящ редактор за областта на текста.
– Ще проследим използването на списъка с термини от редактора.
– Ако сте поръчали пълно последващо редактиране, ще назначим и коректор за оптимално качество.
По този начин ви спестяваме време и средства, а вие можете да сте спокойни за качеството на превода, въпреки че първата стъпка в процеса е машинен превод.
Безплатен машинен превод от „Олтранс“
Вече можете да ползвате безплатен машинен превод, който „Олтранс“ предоставя чрез Cloud Translation API на Google. Cloud Translation API е платена услуга на Google, която използва технологията за невронен машинен превод на Google, за да превежда веднага текстове на повече от 100 езика.
Можете да ползвате Cloud Translation API на Google напълно безплатно до 5000 знака. И най-важното е, че това е 100% конфиденциално.
Разлика между Cloud Translation API и Google Преводач
Основната разлика с Google Преводач е конфиденциалността и правото на използване на подадените текстове. Cloud Translation API използва предоставените текстове само за да ги преведе и не ги запазва. За разлика от Google Преводач, на който, когато го ползвате, вие давате права на Google да използва вашите текстове. С услугата „безплатен превод“ вие можете да сте спокойни за безопасността на вашите данни и текстове, които превеждате, защото чрез тази услуга Google няма да използва подаденото съдържание за каквато и да било друга цел, освен да предостави превод чрез Cloud Translation API.
Автор: Надя Рангелова, управител на Агенция за преводи „Олтранс“