РЕДАКТИРАНЕ НА ПРЕВОДИ

ГАРАНЦИЯ ЗА КАЧЕСТВО

Важно!

Какво е редактиране?

Проверка на превод от втори лингвист за стилистични, терминологични, смислови, правописни, пунктуационни, технически и всеки друг вид грешки, която подобрява цялостното качество на текста и го прави по-добър.

ЗА РЕДАКТИРАНЕТО

В ДЪЛБОЧИНА

РЕДАКТИРАНЕТО ЕВАЖНО.

Вие сте спокойни, че вашият документ или текст е без грешки.

ГРАМАТИКА

Редакторът ще се намеси при всяка граматична неточност.

ПРАВОПИС И ПУНКТУАЦИЯ

Редакторът ще поправи всички правописни и пунктуационни грешки.

СТИЛ

Редакторът следи за стилистичната коректност и изразителност на превода.

ТЕРМИНОЛОГИЯ

Редакторът следва стриктно указанията на клиента.

Един от нашите методи на работа

Редактирането е процес, който включва в себе си подготовка на текст, картинки или звук чрез корекция, организация и други модификации. Редактирането изглажда стила на превода като стриктно следи оригинала, потвърждава правилната употреба на термините в текста, следва указанията на клиента. Фокусирайки се изцяло върху детайлите, нашите редактори работят с множество източници като текстообработващ софтуер, наръчници за стил и речници.

Ние в Олтранс вярваме, че истинският процес на превеждане включва редактиране, затова то е включено в цената на нашата услуга „Професионален превод“. И тъй като сме сертифицирани по ISO 17100:2015, редактирането е включено и в цената на нашата услуга „Официален превод“.

Нашите професионални редактори знаят как да следват правилата, но също така разбират кога да ги нарушат в името на добрия ефект. Необходимо в тази висококонкурентна бизнес среда, редактирането е основна стъпка към перфектния превод.

 

ВСИЧКО Е ПО-ЯСНО

В КАРТИНКИ

Предложение!

Редактиране в софтуерна среда

Също така предлагаме независимо редактиране на текстове в софтуерна среда, например уеб сайтове. Понеже преводачът често няма достъп до софтуера, който той локализира (оригиналният текст обикновено се превежда във файлове на Word, Excel или в CAT инструмент), нашите редактори ще се уверят, че преводът съвпада не само с оригинала, но и съответства на контекста, в който се появява.

Пример!

Бутон Add може да бъде преведен „Добавяне“ или „Добави“, а също и „Добавете“. Това решение може да бъде взето, само след като редакторът види в каква среда се намира този бутон.

Редактор с матерен език

Възползвайте се от възможността да поръчате редактиране на вашите преводи от лингвисти с матерен език. Агенция Олтранс може да ви предложи редактиране на над 30 езика.
Не подценявайте важността на правилния език. Позволете ни да ви помогнем да видите красотата на всеки един език, чиято аудитория целите.

Последни проекти с РЕДАКТИРАНЕ

Имейли за потребителски интерфейс на антивирусна програма

  • Област: Софтуер
  • Езикова комбинация: английски – български език
  • Обем: 54 броя/3 часа
  • Метод на работа: .htmsl/SDL Passolo

Потребителски съобщения за смартфон

  • Област: Софтуер
  • Езикова комбинация: английски – български език
  • Обем: над 100 часа
  • Метод на работа: .jpg

Тръжна документация за покупка и поддръжка на мореплавателни съдове

  • Област: Военноморско дело
  • Езикова комбинация: английски – български език
  • Обем: над 10 000 думи
  • Метод на работа: MemoQ

Ръководство за експлоатация на уред за измерване на кръвната захар

  • Област: Медицински инструменти
  • Езикова комбинация: английски – български език
  • Обем: 35 страници
  • Метод на работа: SDL Trados Studio

ХАРЕСАЙТЕ
СТРАНИЦАТА НИ!

ОНЛАЙН
МАГАЗИН

СПОДЕЛЕТЕ
СТРАНИЦАТА НИ!

TOP