Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 16 години „Олтранс“
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

неделя, 26.04.2020 г. / Публикувано в БЛОГ

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

Или как се промени животът ми

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

Художник: Мата Джорева

 

„Светът съществува само в твоите очи. Можеш да го направиш толкова голям или малък, колкото поискаш.“ – един цитат от знаменития Скот Фитцджералд, който наскоро изплува в съзнанието ми. Стори ми се, че е съвсем на място и сега в условията на пандемия, където врагът е един, но лицата му са милиарди. Прогнозите изглеждат черни, ежедневието – сиво, а пролетта, като напук, пъстра и разноцветна. Картината на нашия живот, макар и действително променена, е все така шарена, както винаги е била, а изборът между черногледство и „розови очила“ е най-вече личен. А как изглежда светът по време на пандемия в очите на преводача?

Работата на преводача в определен смисъл предполага „досег“ до многобройни хора и пространства, но най-често от разстояние – киносалони, съдебни зали, международни събития или пък в библиотеките на хиляди читатели. Донякъде ние сме си социално изолирани. Като вечните герои в сянка и фигури зад кулисите. И сега, сред целия хаос, поне в професионален план, ежедневието ми сякаш не е толкова различно – дали в офиса, или вкъщи, столът си е стол и мониторът си е монитор. Всъщност донякъде е по-хубаво. В последните седмици открих, че освен на бюро, мога да работя точно толкова добре и на терасата, на дивана, а също и на пода. И въпреки че не го препоръчвам като основен начин на работа, да работиш легнал се оказва съвсем реален вариант. За музикалното оформление се грижи малкото момиченце на горния етаж, което оползотворява престоя си вкъщи чрез неуморни репетиции на пианото. Мисля, че котешкият марш се превърна в основен саундтрак на живота ми.

Време за равносметка

Всички казват, че пандемията е време на равносметка и наистина е такова. Дори да не я търсим, тя тихо, но категорично, се промъква в нашето съзнание. Светът в изолация ни подтиква да преосмислим и оценим наново елементите на ежедневието ни, които често приемаме за даденост. Когато разговорите с колеги на чаша кафе бъдат изместени от телефонни разговори, кратки съобщения и срещи в Zoom, може и да установим, че всъщност те ни липсват. Вечното негодувание срещу предстоящия понеделник се измества от копнеж по началото на една нормална работна седмица. Когато ежедневието ти се превърне в един безкраен уикенд, са възможни два извода – или колко обичаш работата си, или че може би е време да намериш нова. А ако в началото се притеснявах, че ако шефът ми не ми диша във врата, няма да работя толкова старателно, че ще се разсейвам повече и няма да съм така продуктивна, сега осъзнавам, че добрата работа не е резултат от строгия контрол и физическото присъствие в офиса. Добрата работа е пряк резултат от съвестното и отговорно отношение към задълженията и това, разбира се, не важи само за преводачите.

През очите на преводача

Преводачите са свикнали да търсят и предават смисъл, но извлечените в това време поуки далеч не са просто плод на професионално изкривяване. Знам, че неизбежно си „превеждаме“ пандемия от COVID-19 като безработица, смърт, самота, но днес съм уверена, че „безценен урок“ е също толкова точен превод. Когато всичко свърши и се върнем към обичайния си ритъм на живот, знам, че винаги ще намирам време да кажа „добро утро“ на колегите си и се надявам да очаквам понеделниците с нетърпение. И тъй като започнах с цитат, нека и завърша така – Виктор Франкъл казва, че „страданието спира да бъде страдание в момента, в който намери смисъл“. Вие намерихте ли вашия смисъл?

Автор: Николета Георгиева, преводач с английски език

Николета Георгиева - преводач с английски език

Какво още можете да прочетете

Мобилно приложение за професионален превод Oltrans
Защо агенция за преводи „Олтранс“ пусна на пазара първото за България мобилно приложение за поръчка на професионални езикови преводи Oltrans
Защо редактирането е толкова важно
Да спестим средства или да си спестим унижение?
https://www.oltrans.bg/zashto-da-naemem-prevodach-pri-pregovori/
Защо да наемем преводач при преговори?

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Превод на онлайн магазин

    4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин

    Подредете витрината на своя онлайн магазин, так...
  • Практикантска програма 2022

    Посещение в Пловдивския университет за практикантска програма 2022

    Ден след събитието ни вчера в Пловдивския униве...
  • Преглед в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда

    Преглед на текст в уеб среда е процес, който га...
  • Студентски практики 2022

    Практикантска програма 2022 на агенция за преводи „Олтранс“

    С радост ви споделяме, че Агенция за преводи „О...
  • Превод и легализиране на документи за образование

    Обучение в чужбина – превод и легализация на документи за кандидатстване

    Интервю с Надя Рангелова в „Образование“ на вес...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Превод на документи
  • Превод на текстове
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал
  • Консултации
  • Устен превод

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа при превод на специализирани текстове
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502
Email: info@oltrans.bg
Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • Формуляр за оферта
  • Връзка с нас
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP