Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

Начало » Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

неделя, 26.04.2020 г. / Публикувано в БЛОГ

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

Или как се промени животът ми

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача

Художник: Мата Джорева

 

„Светът съществува само в твоите очи. Можеш да го направиш толкова голям или малък, колкото поискаш.“ – един цитат от знаменития Скот Фитцджералд, който наскоро изплува в съзнанието ми. Стори ми се, че е съвсем на място и сега в условията на пандемия, където врагът е един, но лицата му са милиарди. Прогнозите изглеждат черни, ежедневието – сиво, а пролетта, като напук, пъстра и разноцветна. Картината на нашия живот, макар и действително променена, е все така шарена, както винаги е била, а изборът между черногледство и „розови очила“ е най-вече личен. А как изглежда светът по време на пандемия в очите на преводача?

Работата на преводача в определен смисъл предполага „досег“ до многобройни хора и пространства, но най-често от разстояние – киносалони, съдебни зали, международни събития или пък в библиотеките на хиляди читатели. Донякъде ние сме си социално изолирани. Като вечните герои в сянка и фигури зад кулисите. И сега, сред целия хаос, поне в професионален план, ежедневието ми сякаш не е толкова различно – дали в офиса, или вкъщи, столът си е стол и мониторът си е монитор. Всъщност донякъде е по-хубаво. В последните седмици открих, че освен на бюро, мога да работя точно толкова добре и на терасата, на дивана, а също и на пода. И въпреки че не го препоръчвам като основен начин на работа, да работиш легнал се оказва съвсем реален вариант. За музикалното оформление се грижи малкото момиченце на горния етаж, което оползотворява престоя си вкъщи чрез неуморни репетиции на пианото. Мисля, че котешкият марш се превърна в основен саундтрак на живота ми.

Време за равносметка

Всички казват, че пандемията е време на равносметка и наистина е такова. Дори да не я търсим, тя тихо, но категорично, се промъква в нашето съзнание. Светът в изолация ни подтиква да преосмислим и оценим наново елементите на ежедневието ни, които често приемаме за даденост. Когато разговорите с колеги на чаша кафе бъдат изместени от телефонни разговори, кратки съобщения и срещи в Zoom, може и да установим, че всъщност те ни липсват. Вечното негодувание срещу предстоящия понеделник се измества от копнеж по началото на една нормална работна седмица. Когато ежедневието ти се превърне в един безкраен уикенд, са възможни два извода – или колко обичаш работата си, или че може би е време да намериш нова. А ако в началото се притеснявах, че ако шефът ми не ми диша във врата, няма да работя толкова старателно, че ще се разсейвам повече и няма да съм така продуктивна, сега осъзнавам, че добрата работа не е резултат от строгия контрол и физическото присъствие в офиса. Добрата работа е пряк резултат от съвестното и отговорно отношение към задълженията и това, разбира се, не важи само за преводачите.

През очите на преводача

Преводачите са свикнали да търсят и предават смисъл, но извлечените в това време поуки далеч не са просто плод на професионално изкривяване. Знам, че неизбежно си „превеждаме“ пандемия от COVID-19 като безработица, смърт, самота, но днес съм уверена, че „безценен урок“ е също толкова точен превод. Когато всичко свърши и се върнем към обичайния си ритъм на живот, знам, че винаги ще намирам време да кажа „добро утро“ на колегите си и се надявам да очаквам понеделниците с нетърпение. И тъй като започнах с цитат, нека и завърша така – Виктор Франкъл казва, че „страданието спира да бъде страдание в момента, в който намери смисъл“. Вие намерихте ли вашия смисъл?

Автор: Николета Георгиева, преводач с английски език

Николета Георгиева - преводач с английски език

Какво още можете да прочетете

Сотир Рангелов – управител
Преводът на уеб сайт – важно условие да спечелиш нови клиенти
Какво е терминологичен речник и как да го създадем
Какво е терминологичен речник и как да го създадем
Поддръжка на клиенти за електронна търговия
5 съвета за поддръжка на клиенти за електронна търговия, с които да излезете на международната сцена

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...
  • Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4...
  • Превод на маркетингови текстове

    Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

    4 аспекта при превод на маркетингови текстове П...
  • Повърхностно последващо редактиране

    Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

    Повърхностно последващо редактиране е подходящо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP