Агенция за професионални преводи „Олтранс”Агенция за професионални преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Лични документи
      • Фирмени документи
      • Документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Транскрибиране
      • Копирайтинг
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове
      • Предпечатна подготовка
      • Регулирани медицински професии
    • Онлайн магазин
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Онлайн магазин
  • Цени
    • Поискайте оферта
    • Ценоразпис
    • Отстъпки и промоции
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • 15 години „Олтранс“
      • Професионализъм
      • Защо да изберете нас?
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Станете наш партньор
      • Програма за представители
      • Франчайз програма
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
    • Английски
    • Гръцки
    • Руски
    • Турски
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Uncategorized @bg

Помощни дейности

събота, 15.08.2020 г. от Сотир Рангелов
  • Публикувано в Uncategorized @bg
Няма коментари

Превод с преводна памет

петък, 20.09.2019 г. от Надя Рангелова
Превод с преводна памет

Дигитални технологии + преводач = превод с преводна памет

Езиковите преводи вече отдавна не са писане на текст върху лист хартия. Благодарение на дигиталните технологии услугата се развива дори до нива на използване на изкуствен интелект. Тук обаче ще ви представим вече отдавна наложила се услуга в областта на езиковия превод на Запад. За да придобиете ясна представа за услугата превод с преводна памет (превод на дума), ще въведем няколко термина. След това ще посочим някои от предимствата и недостатъците на тази услуга. И накрая ще припомним, че, въпреки всички дигитални технологии, преводът си остава основно човешка дейност.

Дигиталните технологии в превода

Наименованието на услугата не е случайно. Преводът с преводна памет се извършва с помощта на софтуерни инструменти, които използват преводна памет. Преводната памет записва всяко преведено изречение и дава предложения на преводача при превод на същото или сходно изречение. По този начин се увеличава скоростта на превод и постоянството в превода на идентични текстове.

Трябва веднага обаче да се уточни, че преводът с преводна памет не е машинен превод. Преводната памет дава предложения въз основа на вече направени преводи и не се опитва да превежда нов текст. Т.е. всички предложения, които се дават от преводната памет, вече са били преведени от човек. Ако няма сходни предложения, преводната памет просто не предлага превод и преводачът трябва сам да преведе новия текст. Това гарантира качеството на използваните преводи. На другия полюс е машинният превод, при който по определен алгоритъм софтуерът се опитва да даде предложение за превод на изцяло нов текст въз основа на множество предишни преводи.

За да се улесни работата на преводача в превода с преводна памет се използват и терминологични речници. Това не са разпространените книжни речници, а специално изготвен списък с термини за съответния клиент, продукт или услуга. Терминологичният речник веднага идентифицира дадена дума или израз като термин и дава предложение на преводача за неговия превод. По този начин без значение колко преводача работят по даден превод и какъв е времевият диапазон между предишен и нов превод, се гарантира, че определените термини ще се превеждат по един и същ начин в целия текст и всички текстове на даден клиент. Неспазването на тези предложения се следи от проверките за качествен контрол.

Качественият контрол е неразделна част от услугата превод с преводна памет. Множество проверки се извършват по време на самия превод и след приключването му, като например непостоянство в превода на идентични текстове, използван еднакъв превод за различен изходен текст, грешки в числата, двойни интервали, непостоянство в началната буква. Част от проверките дори не позволяват да се финализира проекта, докато не бъдат поправени. Например преводът е с по-голяма дължина от зададената.

Предимства на превода с преводна памет

Предварителна точна оферта за крайната стойност и време на изпълнение – това е възможно благодарение на предварителния анализ какво е количеството на новия текст за превод, какво е количеството на съвпаденията с предишни преводи. На базата на тази статистика може да се изчисли какво време е необходимо за изпълнението на качествен превод.

Постоянство в превода на идентични изречения – преводната памет помага на преводача да използва един и същ превод за идентични изречения. Това може да се случи както в единичен файл за превод, така и между отделни файлове.

Постоянство в превода на термините – терминологичният речник автоматично маркира термина в изречението и показва приетия правилен превод, който преводачът да използва.

Качествен контрол – проверките на качествения контрол помагат на преводача да избягва технически грешки в превода. Като започнем от обикновената проверка на правописа и двойните интервали между думите, преминем през времеемката проверка за липса на непреведени изречения и проверка за грешка в числата и датите и стигнем до абсолютно немислимите без специализиран софтуер проверка за непостоянство в превода на идентични изречения и проверка за използване на един и същ превод на различни изречения в един или множество файлове.

Множество преводачи по един проект – преводната памет и терминологичният речник дават възможност по даден проект да работят едновременно няколко преводача, които да използват едни и същи термини в процеса на превод.

Поддръжка на множество файлови формати – вече не е необходимо да се търси или обучава преводач за работа със специфична програма, когато е необходим превод на специфичен файлов формат. Инструментите за превод с преводна памет извличат текста за превод и го представят на преводача в познат табличен вид.

Намаляване на разходите в дългосрочен план – вече преведените изречения се заплащат на минимална стойност. Колкото повече еднакъв текст се превежда, толкова повече съвпадения има от преводната памет.

Увеличаване скоростта на превод на обемни текстове – предложенията от преводната памет увеличават скоростта на превод, защото идентичните изречения автоматично се разпознават и превеждат с вече готов превод.

Недостатъци или още малко предимства

Текстът е изваден от контекстната среда, което налага преводачът да следи по-стриктно референтния материал. От друга страна това ще подобри крайното качество, защото при превод в контекстна среда много често преводачът се успокоява и пропуска важни референтни материали.

Малко агенции за превод в България предлагат тази услуга – услугата изисква определено технологично обезпечаване и информационни компетентности на персонала, което е значителен първоначален и постоянен разход. Предлагането на такава услуга обаче гарантира, че технологичните нужди на клиента ще бъдат посрещнати с разбиране.

Текстът трябва да се подготви предварително, за да се анализира и оферира. Това пък от своя страна гарантира, че ще се знае предварително крайната стойност на проекта и времевата рамка за изпълнение, както и че крайният вариант ще изглежда като оригинала.

Преводачът – основен компонент на превода с преводна памет

Преводачът остава основният компонент на услугата превод с преводна памет въпреки технологиите.

Защото преводачът взима решение дали да използва даден превод, който му се предлага от паметта.

Защото преводачът взима решение как да преведе новия текст, който няма съвпадение от паметта.

Защото преводачът взима решение как да използва предложения термин в превода.

Защото преводачът взима решение дали да приложи дадено предложение за грешка от качествения контрол.

Защото преводачът е човек, а преводът ще се използва от хора.

 

Автор: Сотир Рангелов, септември 2019 г.

 

Виж още
  • Публикувано в Uncategorized @bg, Езикови услуги
Няма коментари

Коректура

неделя, 16.06.2019 г. от Надя Рангелова
Коректура

Какво е коректура?

Коректура

Характеристики на коректурата

Коректурата представлява внимателно изчитане на документ като фокусът е върху правопис, граматика, форматиране, цифри и постоянство в терминологията. То включва и проверка на различни елементи от форматирането на текста като заглавия, параграфи, картинки и цветове, за да гарантира, че техните размери, местоположение и вид са правилни.

Поправят се само истински грешки, не се извършва стилистично изглаждане на текста. Коректорът прави само предложения за подобрение, когато е абсолютно необходимо.

В процеса на превод на един текст коректурата може и да изпреварва превода (например коректура на изходен текст преди той да се предаде за превод) или да се извърши след предпечатната доработка на текста. Можете да поръчате коректура и като самостоятелна услуга.

За разлика от редактирането, коректурата не сравнява превода с оригинала/изходния текст, а ограничава проверката само до целевия/едноезичния файл. Оригиналният/изходният текст може да бъде предоставен, но само като референтен материал.

Коректорът трябва да бъде задължително носител на езика, на който ще се извършва коректурата, и, разбира се, опитен лингвист. Той или тя извършва коректурата върху целевия файл и чете текста от гледна точка на клиента, като следи стриктно всички инструкции, ако има такива.

Практическа ситуация

Предполагаме, че поне веднъж сте се сблъсквали със следната ситуация: поръчвате брошура за ваш нов продукт или услуга и когато я видите отпечатана, се натъквате на грешка в набора, правописна грешка, грешни кавички, липса на пунктуация и други.

Процесът на коректура е особено важен, ако вашите материали са рекламни материали, уеб сайтове, презентации и други текстове със социално значение.

Коректурата е част от процеса редактиране, който често пъти той не е достатъчен за отличното качество на вашите материали. Ето защо агенция за преводи „Олтранс“ препоръчва коректура от трети, независим лингвист, който извършва финален преглед на превода в крайния формат на материала – .doc, .pdf, уеб сайт, презентация в Power Point и всеки друг формат.

Услугата „Коректура“ може да се приложи и ако сте подготвили самостоятелно своите рекламни брошури, наръчници за употреба, презентации, уеб сайт или други материали.

Този процес ще направи вашия материал отличен и вие ще можете спокойно и с гордост да го предложите на своите клиенти, партньори, потребители.

Не подценявайте важността на правилния език.

За въпроси и запитвания, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или чрез Формуляра за запитвания.

 

Виж още
  • Публикувано в Uncategorized @bg
Няма коментари

Защо да изберете нас?

вторник, 03.01.2017 г. от „Олтранс“ ООД
Екип „Олтранс“ 2019
  • Публикувано в Uncategorized @bg
Няма коментари

Професионален превод на текстове

четвъртък, 31.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД
Професионален превод

За нас, в агенция за преводи „Олтранс”, е важно преводът да обединява хората и да прави бизнеса достъпен от всяка точка на света. Затова нашите служители не просто владеят един или няколко чужди езика, а и имат дълбоки технически, научни или икономически познания.

Професионалният превод се извършва от двама лингвисти, единият е преводач, а другият – редактор. Преводачът е специализиран в съответната област на текста. Редактирането от втори лингвист гарантира максималното изчистване на превода от грешки, съответно осигурява отлично качество на услугата. Лингвистите се подбират в съответствие с изискванията на международния стандарт за писмени преводи БДС EN ISO 17100:2015.

 

Виж още
  • Публикувано в Uncategorized @bg
Няма коментари

Ценоразпис

сряда, 30.12.2015 г. от „Олтранс“ ООД
Ценоразпис
Ценова листа на страница, основни услуги по стандарт ISO 17100:2015Цени на страница
Ценова листа на документ за официален превод от български на чужд езикЦени на документ
Ценова листа на страница, допълнителни услугиДопълнителни услуги
Пояснения към ценовата листа на агенция „Олтранс“Пояснения към ценова листа
Ценова листа за превод и легализация на документи за езици от I-ва езикова групаЛегализация, I-ва група
Ценова листа за превод и легализация на документи за езици от II-ра А езикова групаЛегализация II-ра А група

 

Виж още
  • Публикувано в Uncategorized @bg
Няма коментари

Фирмена идентичност на „Олтранс”

сряда, 20.03.2013 г. от „Олтранс“ ООД
Агенция за езикови преводи „Олтранс“ ООД

Какво означава името ни, какъв ни е слоганът, различни формати на логото, инструкции за неговата употреба, използвани цветове в рекламните материали.

(още…)

Виж още
  • Публикувано в Uncategorized @bg
Няма коментари

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Защо да изберете нас
  • Професионализъм
  • CASE STUDY
  • Начини на плащане
  • Отстъпки и промоции

Новини

  • Моментно състояние и очаквания на преводаческата индустрия в България

    Моментно състояние и очаквания на преводаческата индустрия в България – проучване

    Моментно състояние и очаквания на преводаческат...
  • „Топ 100 преводачески агенции в България“

    Топ 100 преводачески агенции в България

    Топ 100 преводачески агенции в България: класац...
  • Case Study - Превод по телефона

    Case Study 22 – Превод по телефон

    Case Study 22 – Превод по телефон за нужд...
  • РАБОТА ЗА ПРОФЕСИОНАЛНИ ПРЕВОДАЧИ – СЪВЕТИ И ПОЛЕЗНИ ПРАКТИКИ, убинар

    „Олтранс“ стартира серия от уебинари за преводачи

    Агенция за преводи „Олтранс“ стартира ежемесечн...
  • 15 години агенция за превод „Олтранс“

    15 години „Олтранс“

    Предизвикателствата на 2020 година през очите н...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Официален превод на лични документи
  • Официален превод на фирмени документи
  • Документи за обучение

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството
  • Превод на уеб сайтове

Езикови услуги

  • Професионален превод на текстове
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране на преводи
  • Коректура на текстове
  • Локализиране
  • Транскрибиране на звукови файлове
  • Копирайтинг на текстове

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Превод на документи
  • Превод на текстове
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал
  • Консултации
  • Устен превод

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Метод на работа
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта

Партньорство

  • За Партньори
  • Кариери

Контакти

Tел.: 0700 11 502
Email: info@oltrans.bg
Адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември“ № 152

  • Формуляр за оферта
  • Връзка с нас
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за професионални преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP