Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод
Повърхностно последващо редактиране е подходящо за лично ползване на машинен превод
Според международния стандарт ISO 18587:2017 повърхностно последващо редактиране означава процес на последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) с цел получаване на едва разбираем текст, без да се прави опит за получаване на продукт, сравним с продукт, получен при превод, извършен от човек (преводач).
Повърхностно последващо редактиране обикновено се използва, когато крайният текст не е предназначен за публикуване, а е необходим основно за разбиране на информацията, която носи текстът – неговата идея и основен смисъл. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Какво е пълно последващо редактиране след машинен превод
Пълно последващо редактиране е необходимо за отлично качество
Според международния стандарт ISO 18587:2017 пълно последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) има за цел получаване на продукт, сравним с продукт, получен от превод, извършен от човек (преводач).
Пълното последващо редактиране гарантира, че крайният продукт е точен, разбираем и стилистично адекватен, с правилен синтаксис, граматика и пунктуация. Целта на този етап е да се създаде продукт, който не може да бъде различен от продукта на превода, извършен от човек. Въпреки това, редакторите се придържат най-стриктно към продукта на машинния превод. В този процес редакторът сравнява оригиналния текст с готовия превод. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Какво е машинен превод
Машинният превод е част от преводаческата индустрия
Машинният превод представлява автоматичен превод на текст от един естествен език на друг с помощта на софтуер или алгоритъм. Осъществява се посредством компютърни програми и изкуствен интелект (AI), който анализира, разбира и генерира езикови преводи.
Съществуват различни подходи към машинния превод – базиран на правила, статистически и невронен машинен превод. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Преглед на текст в уеб среда

Преглед на текст в уеб среда е процес, който гарантира, че преведената информация е разположена и форматирана правилно във формата, в който е публикувана на уеб сайта.
Всеки детайл е важен. Прегледът в уеб среда представя съдържанието на вашата публика, така че да бъде разбираемо и да я заинтригува.
- Публикувано в Видове езикови услуги
Локализация
Глобализация, интернационализация и локализация
За да обясним по-подробно какво означава локализация, ще преминем през други два процеса – глобализация и интернационализация.
Какво е глобализация?
Глобализация е тази дейност, която събира хора, култури и икономики на различни държави. В бизнеса терминът „глобализация“ се отнася до практики, при които организациите стават по-тясно свързани с техните потребители и партньори по света. Това включва всички аспекти на работата им на различни национални пазари, от продуктов дизайн до маркетинг.
Ако все още не ви е съвсем ясно, ето и няколко примера от света на бизнеса. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Пресъздаване на текст чрез превод
Какво е пресъздаване на текст чрез превод
Характеристики
Процесът на пресъздаване на текст чрез превод представлява пресъздаване на същността на посланието на даден текст на различен език. Най-важното тук е да се постигне основната маркетингова цел. Съдържанието се реконструира за новата целева аудитория като се взимат предвид съответната локализация и културни аспекти. Използва се главно за маркетингови текстове като слогани, банери и надписи. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Преглед преди печат
Какво е преглед преди печат
Характеристики на преглед преди печат
Прегледът преди печат е последната стъпка преди отпечатване на документа и обикновено следва превода, редактирането и коректурата. Най-общо той отстранява грешките, които може да са възникнали по време на оформяне на текста и подготовката за отпечатване. Този преглед се извършва от лингвист, чийто целеви език е матерен. Прегледът преди печат е идеалната услуга, която гарантира, че документи с висока гледаемост, като брошури и други печатни материали, са без грешки. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Редактиране
Какво е редактиране?
Характеристики на редактирането
Редакторът внимателно изчита преведения документ, сравнява го сегмент по сегмент, изречение по изречение с изходния текст дали е преведен точно и изцяло, и се уверява, че референтните материали са използвани. Редакторът поправя смисъла на текста, където е абсолютно необходимо, докато отстранява стилистични, терминологични, правописни, пунктуационни, технически и всеки друг вид грешки, което подобрява цялостното качество на текста и го прави по-добър.
За въпроси и запитвания, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или през Формата за контакт.
- Публикувано в Видове езикови услуги
Превод
Какво е превод?
Характеристики на превода
Превод е предаване на смисъла на изходния текст чрез езиковите средства на целевия език. Преводачът трябва да е носител на изходния език и отлично да владее целевия език. Той е отговорен за предаването на един текст от изходния на целевия език и трябва да се увери, че значението е възпроизведено точно и пълно. Той трябва да използва всички референтни материали, включително, но не само, преводачески памети (TM), речници, стилистични наръчници и/или други съпътстващи документи.
За консултации обадете се на 0700 11 502 или използвайте Формата за контакт.
- Публикувано в Видове езикови услуги
Преводачи на място с английски език
Преводачи на място с английски език
Преводачи на място е един от силните козове на агенция за превод и легализация „Олтранс“.
Възползвайте се от удобството да получите превод в по-кратки срокове.
Благодарения на нашите преводачи на място, ние ви осигуряваме услугата „Заверка на документ от чужбина пред нотариус“ в максимално кратки срокове и на напълно достъпни цени.
Можете да изпратите запитване през нашия Формуляр за оферта или да получите безплатна консултация на 0700 11 502.
- Публикувано в Видове езикови услуги
- 1
- 2