Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
    • Английски
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Важността от създаване на терминологичен речник

Начало » Важността от създаване на терминологичен речник

неделя, 07.06.2020 г. / Публикувано в БЛОГ

Важността от създаване на терминологичен речник

Важността на терминологичния речник

Фокусът е върху качеството

Важността на терминологичния речник

Какво е терминологичен речник?

Терминологичен речник е специално изготвен списък с термини за съответния клиент, продукт или услуга.

Да вземем примерен клиент, който е производител на високотехнологични медицински инструменти. Областта е много специфична, съдържа в себе си медицинска и техническа терминология. Всеки производител е най-добре запознат с терминологията на своята област. Следователно той е най-добрият консултант при превода на текстовете за своите продукти. За да бъде 100% сигурен, че преводачите ще използват одобрените от него термини по неговите проекти за превод, ние ще помолим клиента да съдейства при изготвянето на терминологичния речник.

Процес на изграждане на терминологичен речник

Процесът на изграждане е лесен. Терминологичният речник се изгражда от преводача на текста преди същинския превод. Изграждането се състои от подбор на основни термини от текста, които се превеждат от преводача. Единственото, което трябва да направи клиентът, производител на медицински инструменти, е да прегледа готовия речник и да одобри или промени предложения превод. След това ние импортираме готовия речник в програмата за компютърно подпомаган превод и можем да бъдем сигурни, че преводачът/преводачите ще използват точно тези термини. Този процес, разбира се, е валиден, само когато клиентът има познания по езика, на който ще се превежда текстът.

Сценарий „Превод на чужд език“, (който клиентът не владее)

Отново се изготвя терминологичен речник, защото ползите от него са много и напълно оправдават времето, необходимо за създаването му. Терминологичният речник веднага идентифицира дадена дума или израз от текста за превод като термин и дава предложение на преводача за неговия превод. По този начин без значение колко преводачи работят по даден превод и какъв е времевият диапазон между предишен и нов превод, се гарантира, че определените термини ще се превеждат по един и същ начин в целия текст и всички текстове на нашия клиент.

Какво става, ако преводачите не спазват предложенията на терминологичния речник?

Неспазването на терминологичните предложения се следи от проверките за качествен контрол. Качествен контрол се извършва посредством множество проверки по време на самия превод и след приключването му, като например непостоянство в превода на идентични текстове, използван еднакъв превод за различен изходен текст, грешки в числата, двойни интервали, непостоянство в началната буква. Част от проверките дори не позволяват да се финализира проектът, докато не бъдат поправени.

Информация от кухнята

Агенция „Олтранс“ използва преводачески софтуер SDL Trados Studio, изготвя и управлява терминологични речници с помощта на Trados Multiterm и си служи с тях посредством модула Trados Termbase. Програмите за качествен контрол, които използваме, са QA Distiller и xBench.

Терминологичният речник е организиран в записи: всеки запис съдържа поне един термин. Един типичен запис в терминологичния речник съдържа термин, превод на термина на един или няколко езика и описателна информация относно записа като цяло и за индивидуалните термини. Записите в терминологичния речник могат да се класифицират и всяка категория записи се нарича клас.

Термин в изходен език - българскиSource language term – Bulgarian
Термин в целеви език - английскиTarget language term – English
Термин в речника към проектаProject termbase term

Спазен речник – доволен клиент

А какво стана с нашия клиент, производител на медицински инструменти? Той може да бъде спокоен, че след като текстът му е бил преведен и редактиран от втори лингвист, който е приложил и проверките за качествен контрол, всички термини от неговия силно специализиран текст са правилни и на мястото си.

Прочетете всичко за превода с преводна памет.

За въпроси и запитвания можете да се свържете с нас за безплатна консултация.

Tagged under: терминологичен речник

Какво още можете да прочетете

Светът по време на COVID-19 през очите на преводача
Светът по време на COVID-19 през очите на преводача
MerchantPro
MerchantPro – Платформата за създаване на онлайн магазини
Топ 5 неща, които трябва да свършите, преди да пуснете продукт на международния пазар
Топ 5 неща, които трябва да свършите, преди да пуснете продукт на международния пазар

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...
  • Интервю със Сотир Рангелов за Plovdiv-online

    Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн

    PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пло...
  • Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Digital4Ruse – Международна онлайн търговия

    Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4...
  • Превод на маркетингови текстове

    Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

    4 аспекта при превод на маркетингови текстове П...
  • Повърхностно последващо редактиране

    Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

    Повърхностно последващо редактиране е подходящо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP