Преводът на юридически текстове трябва да бъде точен и правилен и това го прави един от най-трудните преводи. Преводачите трябва да притежават не само общи познания по юридическата терминология, но и да бъдат запознати със законоустановените изисквания и юридическите заплетености на чуждите култури и правни системи. Сложността идва от факта, че всяка държава притежава своя правна терминология, както и юридическа система. Няма място за превод дума по дума!
Въз основа на това, нашите професионални преводачи са отчасти детективи, юридически учени и лингвисти, които се нагърбват с изследователска работа колкото е нужно, за да успеят да декодират изходния текст и да възпроизведат неговото истинско значение, което никога, при никакви обстоятелства, не се различава от оригиналното съдържание, дори ако точен превод не е възможен.