ПРЕВОД НА ЮРИДИЧЕСКИ ТЕКСТОВЕ
(ЮРИДИЧЕСКИ ПРЕВОДИ)

САМО СЕГА20% ОТСТЪПКА!

Вземете 20% отстъпка за превод на юридически документи/текстове от/на английски език само до 30.04.2018 г.

Изпратете запитване

Попълнете Формуляра за оферта и получете точна оферта за цена и срок.

Плащане

Платете по удобен за вас метод - в офис, по банка или електронен път.

Получаване

Получавате готовия превод на място в офис, с куриер или по имейл.

Важно!

Какво е превод на юридически текст?

Преводът на юридически текст или така известният юридически превод е превод на текст с търговскоправна терминология, като това може да са съдебни документи, делови документи, договори, пълномощни, бизнес кореспонденция и др.

КАЧЕСТВО НА ЮРИДИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

Юридически преводи

Преводът на юридически документи трябва да бъде точен и правилен и това го прави един от най-трудните преводи. Преводачите трябва да притежават не само общи познания по юридическата терминология, но и да бъдат запознати със законоустановените изисквания и юридическите заплетености на чуждите култури и правни системи. Сложността идва от факта, че всяка държава притежава своя правна терминология, както и юридическа система. Няма място за превод дума по дума!

Въз основа на това, нашите професионални преводачи са отчасти детективи, юридически учени и лингвисти, които се нагърбват с изследователска работа колкото е нужно, за да успеят да декодират изходния текст и да възпроизведат неговото истинско значение, което никога, при никакви обстоятелства, не се различава от оригиналното съдържание, дори ако точен превод не е възможен.

Основните точки, по които нашите преводачи изграждат своя превод, са следните:

  • запазване на имената на институциите, титлите на длъжностните лица или действителните правни регулации (понякога се налага обяснение под линия);
  • локализиране на различни формати на дати, часове, обстоятелства, мерни единици и по-специфични правни термини;
  • еквивалентен превод на съдържание, което е близко по форма и значение до двете култури;
  • намиране на най-добър речник и лингвистични структури, с помощта на които да се изрази значението на изходния текст.

Ние разполагаме с преводачи, които са специализирани в различните сфери на юридическите преводи – общински и лични документи, документи за пред съд, фирмени документи и дела, счетоводни документи, търговско-правна кореспонденция и др. Това са преводачи с юридическо образование или с дългогодишна практика в превода на юридически текстове.

Сигурност и конфиденциалност

Ние осъзнаваме колко е важна сигурността и конфиденциалността на юридическата индустрия и се отнасяме с всички данни, идеи и източници на устна и писмена информация много внимателно. Опазването на лични данни и корпоративни данни е наш приоритет, във връзка с което „Олтранс“ ООД е Администратор на лични данни и притежава собствен сървър и система за управление на проекти. Така ние гарантираме СИГУРНОСТ за нашите клиенти.

Материали, които превеждаме:

  • Молба
  • Устав
  • Спесимен от подпис
  • Учредителен акт
  • Доказателства
  • Свидетелски показания
  • Жалба
  • Диплома
  • Пълномощно
  • Решение за развод
  • Протокол от общо събрание
  • Договор за цесия
  • Договор за наем
  • Договор за покупко-продажба на недвижим имот
  • Договор за покупко-продажба на МПС

Формати, които поддържаме:

  • PDF
  • DOC, DOCX. ODT
  • XLS. XLSX, ODS
  • PPT, PPTX, ODP
  • INDD
  • RTF, TXT, CSV
  • JPEG, PNG, GIF
  • QuarkXpress
  • TAG
  • HTML, HTM, ASP, ASP.NET, JSP, INC
  • Всички

Програми, които използваме:

  • SDL Trados Studio
  • SDL MultiTerm
  • XBench

ПОСЛЕДНИ ПРОЕКТИ към 20.12.2017 г.

Пълномощно за представляване с права на съдружник

  • Област: Гражданско право
  • Езикова комбинация: български - турски език
  • Обем: 1,5 страници
  • Метод на работа: SDL Trados Studio

Сертификат за право на ползване на официален монограм

  • Област: Публична администрация
  • Езикова комбинация: английски - български език
  • Обем: 1,5 страници
  • Метод на работа: SDL Trados Studio

Протокол от общо събрание на съдружници

  • Област: Публична администрация
  • Езикова комбинация: български - италиански език
  • Обем: 5 страници
  • Метод на работа: SDL Trados Studio

Уведомително писмо за система за подаване на сигнали за нарушение на вътрешнофирмени правила

  • Област: Корпоративно право
  • Езикова комбинация: немски - български език
  • Обем: 280 думи
  • Метод на работа: SDL Trados Studio
TOP